Les tp et lieux mal écrits

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour signaler une erreur en version originale. Le Point de passage du Refuge d’Owain (Owain’s Refuge Waypoint)a été transformée en Point de passage du Camp d’Owain (Owain’s Camp Waypoint) sur le point de tp. L’image parle d’elle-même.

Cette faute a été gardée en français.

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

On trouve plusieurs erreurs, notamment plusieurs jeux-de-mots non traduits.

L’Etang de Gillscale et les Plaines de Gillfarn (écrit par erreur Gilfarn) font référence, je pense, au mot anglais Gill, soit branchie.

L’Etang de Gillscale devient ainsi L’Etang d’Ecaille-branchie. Bon ça ne sonne pas très juste et j’ignore comment traduire Gillfarn.

Plus loin Tanglerot est une contraction de Tangle (pourriture) et rot (enchevêtrement). Plus bas se situe Axedrag là-encore non traduit.

Gladefall mérite aussi un peu de considération, Glade se traduisant par clairière et Fall par Chute. Reste à trouver le bon jeu de mot.
Cours de Gladefall et Point de passage de Gladefall devraient ainsi bénéficier de meilleures traductions.

Enfin Redreave a aussi été oublié.

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je me demande si le fait qu’Helliot Mine soit traduit par Mine d’Hellion est une erreur.

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une erreur déjà indiquée sur ce forum mais hélas toujours pas corrigée :
Point de passage de Piken la vieille
—>
Point de passage de l’ancien Piken
(Piken fut par le passé un comptoir.)

Je continue avec le Canton des gladiums (Gladium canton) et le Point de passage du Gladium (Gladium Waypoint). Un gladium est un charr sans troupe, on peut donc supposer que c’est leur lieu d’habitation. Mais on doit garder la cohérence avec le Canton Factorium (le quartier des artisans). je propose donc de renommer le canton
Canton des gladiums
—>
Canton Gladium

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une autre anomalie mais issue de la version originale : le Point de passage du Bosquet de Nemus se situe sur les terres des Bosquets de Nemus. il est probable qu’un S ait été ajouté ou oublié.

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

A la Citadelle noire, chaque légion a son quartier général :
20th Blood Cohort -> Légion sanglante
12th Iron Maniple -> Légion de fer
Ash Checkpoint 13 -> Légion des cendres

Ces points sont traduits par :
20e Cohorte sanglante
12e Manipule de fer
Point de contrôle 13 de la Légion des cendres

Ce dernier doit être réécrit :
Point de contrôle 13 de la Légion des cendres
—>
Poste de contrôle 13 des cendres

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mistriven gagnerait à être traduit. On trouve ainsi Mistriven Waypoint, Mistriven Gorge et The Riven Path. Tous les trois traduits par Point de passage de Mistriven, Gorge de Mistriven et… La Voie déchirée.

Il y a clairement un oubli, Mistriven doit se traduire par La Brume déchirée et ainsi donner le Point de passage de la Brume déchirée et Gorge de la Brume déchirée avec en son centre La voie déchirée.

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Le lieu Greybeard’s Landing a été bizarrement traduit par Plat de la vieille barbe. je cherche encore l’explication. Et comme il s’agit d’un lieu où se sont installés les Pirates de Covington près d’un lac, je privilégie cette traduction :
Plat de la vieille barbe
—>
Débarcadère (ou ponton) de Barbegrise

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

L’Etreinte des lamentations a été traduit de deux façons différentes, avec un l majuscule sur lamentations et sans majuscule.

Etreinte des Lamentations
—>
Etreinte des lamentations

étreinte des Lamentations
—>
étreinte des lamentations

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et en Kryte :
Camp avant
—>
Camp avancé
(Forward camp)

Camp de Kingsgate
—>
Camp de la porte des rois ou Camp de la porte du roi
(Kingsgate camp)

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Point de passage des ministres
—>
Point de passage des Ministres

Point de passage de l’Exil
—>
Point de passage de l’Exode
(Près du *Son du Chant de l’exode final)

Point de passage de la Terrasse du Faucon des neiges
—>
Point de passage de la Terrasse du faucon des neiges

Point de passage du Pont de la Cascade
—>
Point de passage du Pont de la cascade
(Près du Pont de la cascade)

Champ de neige du Dégel
—>
Champ de neige du dégel
(Près du Point de passage du dégel)

Point de passage de l’Escalier du titan
—>
Point de passage de l’Escalier du Titan
(Près de l’Escalier du Titan)

Fosse de Gort

—>
Fosse de Gort
(Le titre comporte un retour à la ligne inutile à la fin.)

Fort Vandal
—>
Fort du Vandale
(Près du lieu Terre du Vandale)

Point de passage des Prés de potence
—>
Point de passage des Champs de potence
(Près du lieu Les Champs de potence)

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

  • 1)

Le Point de passage de la Brèche du mur (Breached Wall Waypoint) et Le Mur fendu (The Breached Wall) ne correspondent pas.
Point de passage de la Brèche du mur
—>
Point de passage du Mur fendu

Pour moi, ce serait:
->
La Brèche
Point de passage de la Brèche
Tout simplement. Dans les deux cas, “Mur ébréché/fendu” ne rend pas si bien.

  • 2)

Et de la même façon, Cimetière d’épaves (Junker’s Scrapyard) et Point de passage de l’Epave (Junker’s Waypoint) :
Point de passage de l’Epave
—>
Point de passage des épaves
(On garde le pluriel sur les deux.)

D’accord, mais il y a juste un point qui me trouble : si l’anglais a bien l’air d’appeler “junker”, une épave (de véhicule), et non quelqu’un qui s’occupe des épaves, et si on peut considérer que “Junker’s” est le génétif d’un collectif (“des épaves”), je ne peux m’empêcher de penser qu’il s’agit d’un “scrapeyard” et non d’un “wreckyard”. Ils y font d’ailleurs du recyclage. Recycleurs ? Ferrailleurs ? Casseurs ?

  • 3)

On recommence avec le Canton des gladiums (Gladium canton) et le Point de passage du Gladium (Gladium Waypoint). Un gladium est un charr sans troupe, on peut donc supposer que c’est leur lieu d’habitation. Mais on doit garder la cohérence avec le Canton Factorium (le quartier des artisans). je propose donc de renommer le canton
Canton des gladiums
—>
Canton Gladium

C’est bien leur lieu d’habitation, le lieu d’habitation de tous ceux qui n’ont pas de caserne (étrangers inclus), mais attention à la version originale:
“Gladium Canton” et “Canton Factorium”.
On pourrait en déduire que la première expression est une construction anglaise, “Canton des gladiums”, tandis que la seconde est une construction latine qui a été laissée intouchée par les traducteurs (mais du coup, c’est vrai que ça fait bizarre en français puisque c’est la seule dans ce cas).

  • 4)

Moi, c’est le “Canton du préteur” qui me rappelle “prêteur sur gages” à chaque fois que j’ouvre la carte. “Praetor’s Canton”, ça jette plus. Alors pourquoi pas:
-> Canton Praetium (ou une forme latine correcte que je ne connais pas). Et comme cela, le Canton Factorium ne serait plus seul.

  • 5)

Canton du héros
->
Canton des héros
Il y a plusieurs héros parmi les Charrs, qui sont une espèce grégaire et collectiviste (moins que les Draguerres cependant) et les trois légions y ont une succursale, ce qui fait bizarre pour un seul personnage.
Alors qu’au Bosquet, la Terrasse du Rêveur n’abrite que le Premier-né guide de votre cycle. Une “Terrasse des rêveurs” n’aurait pas de sens : ils rêvent tous.

  • 6)

Canton Factorium
->
Canton des facteurs
(optionnel)
Je sais que ça fait bizarre, mais il s’agit de facteur au sens de fabricant (cf les facteurs d’instruments de musique). Ça a le même sens que “Canton de l’artisanat”. Comme cela, tous les cantons seraient nommés en fonction de leur principale population.

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Erreur trouvée dans la version originale. Le Point de passage de Tersech est renommé Point de passage du Village de Tersech sur sa position.

Point de passage du Village de Tersech
—>
Point de passage de Tersech

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je rajoute :
Poste de Quentin
—>
Poste Quentin
(Près du Lac Quentin

Une erreur de la version originale persiste. Normalement chaque nom de lieu correspond au nom de la région. Tous sauf un : la Mine du gredin (Hooligan’s Mine) se situe à la Carrière du voleur (Rogue’s Quarry). Une petite particularité puisque logiquement on devrait trouver Rogue’s Mine.

Fort de Brumepierre
—>
Fort Brumepierre
(Au Château Brumepierre)

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Si tu as le temps d’y jeter un rapide coup d’oeil, j’aimerais ton avis sur la petite vallée “Autel” au sud ouest de la Vallée de la reine, pour vérifier s’il n’y a que moi qui trouve certaines traductions étranges…

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Si tu as le temps d’y jeter un rapide coup d’oeil, j’aimerais ton avis sur la petite vallée “Autel” au sud ouest de la Vallée de la reine, pour vérifier s’il n’y a que moi qui trouve certaines traductions étranges…

J’ignore à quel autel font référence ces lieux, peut-être ont-ils plus la signification de sacré. Par contre , même si je ne suis pas doué pour le placement des adjectifs anglais, je pense que l’Autel du Ruisseau n’existe pas.

Il s’agit, à mon avis, de la Vallée du ruisseau de l’Autel avec le point de téléportation Point de passage de la vallée et les Méandres de l’Autel à sa gauche et le Carrefour du ruisseau de l’Autel (et non Carrefour de l’Autel du ruisseau), et plus loin le Comptoir du ruisseau de l’Autel (et non Comptoir de l’Autel du ruisseau à sa droite.

Pour résumer :
Altar Brook = Ruisseau de l’Autel
Altar Brook Vale = Vallée du ruisseau de l’Autel
Altar’s Windings = Méandres de l’Autel

Autre explication probable, Altar est un nom propre de Guild Wars (bien que je n’en ai trouvé aucune trace), ce qui donne :
Altar Brook = Ruisseau Altar
Altar Brook Vale = Vallée du ruisseau Altar
Altar’s Windings = Méandres d’Altar

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

C’est bien ce que je pensais (par contre j’en étais resté au “ruisseau de l’autel”, même si je n’ai pas vu l’autel).
Ruisseau Altar, je veux bien, mais en anglais, ça reste Ruisseau “Autel” (à moins d’un jeu de mot).

Altar’s Windings = Lacets de l’Autel (c’est plus joli pour un chemin)
http://www.thefreedictionary.com/winding
C’est peut-être une piste, mais les lacets ne semblent mener qu’à l’aileron (de poulet).
Ou bien c’est la colline qui s’appelle l’Altar?

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Souhaitez-vous continuer vers Terrasse du rêveur (Zone) ?
—>
Souhaitez-vous continuer vers Terrasse du rêveur (Maison) ?
(Les maisons sont des instances particulières, non des zones, erreur déjà signalée il y a plusieurs mois.)

Terrasse du rêveur (Zone)
—>
Terrasse du rêveur (Maison)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tous les liens utilisant l’expression le Lac Quentin doivent le remplacer par Lac Quentin car il s’agit du nom même de la tour.

Attachments:

Les tp et lieux mal écrits

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours des erreurs non-corrigées.