Lieux importants et autres du lore

Lieux importants et autres du lore

in Localisation / Traduction

Posted by: Anvar.5673

Anvar.5673

Voici quelques bugs de localisation que j’ai reporté. J’en ajouterai peut-être d’autres à la suite :

Corrigé Zone : Plaines d’Ashford (Plains of Ashford)

Objet : Domaine de Duke l’Ancien (Old Duke’s Estate)

Description : Ici, Duke est considéré comme une personne alors que c’est un titre de noblesse. Ce nom de lieu fait référence au Domaine du Duc Barradin des premiers Guild Wars et au Duc du même nom.
La traduction la mieux appropriée serait donc : “Domaine de l’ancien duc”.
_________________________________________________

Corrigé Zone : Forêt de Caledon (Caledon Forest)

Objet : Ruines de l’imperceptible (Ruins of the Unseen)

Description : Ce n’est qu’un détail mineur mais qui fait tout de même référence à un lieu important des premiers Guild Wars, à savoir le Temple des Invisibles.
Autrefois, les “Unseen” en anglais étaient traduits par les “Invisibles” en français.
Par soucis de cohérence, je pense que le lieu “Ruines de l’imperceptible” devrait s’appeler “Ruines des Invisibles” ou “Ruines de l’invisible” même si je pense que c’est une référence à tous les Mursaats, et non à un seul en particulier, et que “Ruines des Invisibles” serait le mieux.
_________________________________________________

Corrigé Zone : Passage de Lornar (Lornar’s Pass)

Objet : Chutes de la Porte du Givre (Frostgate Falls)

Description : Ici je chipote un peu, mais dans les premiers Guild Wars c’était la “Porte de Givre” et non “du givre”.
Pour que les joueurs fassent mieux le rapprochement, il faut tout simplement remplacer “Chutes de la Porte du Givre” par “Chutes de la Porte de Givre”.
_________________________________________________

Zone : Hinterlands harathis (Harathi Hinterlands)

Objet : Hinterlands harathis (Harathi Hinterlands)

Description : La traduction de la zone n’est pas incorrecte en soi, mais quelques détails subsistent. Les Harathis sont tout un peuple de centaures. Ils doivent donc avoir une majuscule dans le nom de la zone.
Pour ce qui est de la traduction, je propose ou “Hinterlands des Harathis” ou “Arrière-pays des Harathis”.
“Hinterlands” apporte une certaine classe dans le nom de la zone mais “Arrière-pays” apporte une rime et est un mot français plus facilement compréhensible par une majorité de personne. Vous avez donc le choix.
_________________________________________________

Zone : Marais de Fer (Iron Marches)

Objet : Point de passage des Ruines de Piken la vieille (Old Piken Ruins Waypoint)

Description : Ici, au vu de la tournure employée, Piken est considérée comme une personne.
Ce nom fait référence à la Place Piken des premiers Guild Wars. Je pense que la meilleure traduction pour ce point de passage serait : “Point de passage des Ruines de Piken”.
Une ruine étant souvent ancienne, l’ajout de ce dernier mot ne ferait qu’alourdir la chose (Point de passage des anciennes ruines de Piken).
_________________________________________________

Zone : Détroit des Gorges Glacées (Frostgorge Sound)

Objet : Point de passage de la Courbe du Yak (Yak’s Bend Waypoint)

Description : Dans les premiers Guild Wars, “Yak’s Bend” est traduit par “Descente du Yak”. C’est clairement une référence à ce lieu emblématique qui est faite en anglais.
Il faut donc remplacer “Point de passage de la Courbe du Yak” par “Point de passage de la Descente du Yak”.
_________________________________________________

Zone : Carte du Monde

Objet : Cercle de feu (Ring of Fire)

Description : Dans les premiers Guild Wars, “Ring of Fire” est traduit par “Archipel des Îles de Feu”.
Par soucis de cohérence, je pense qu’il faudrait conserver le nom initial, à savoir "Archipel des Îles de Feu.
_________________________________________________

Corrigé Zone : Carte du Monde

Objet : Rivière d’Elon (Elon River)

Description : Toujours dans les premiers Guild Wars, “Elon River” est traduit par “Fleuve Elon”.
De plus, cela ne peut pas s’appeler “Rivière d’Elon” non seulement à cause de sa taille dans Guild Wars 2 (une rivière ne peut pas être aussi grande), et parce que Elon n’est pas une personne.
Il faut donc remplacer “Rivière d’Elon” par “Fleuve Elon” sur la carte du monde.

(Modéré par Anvar.5673)

Lieux importants et autres du lore

in Localisation / Traduction

Posted by: Anvar.5673

Anvar.5673

D’autres bugs de localisation en rapport avec la lore :

Menu : Héros, Succès, Panthéon des Hauts Faits.

Objet : Protecteur de la Faille (Rift Warden)

Description : Dans les premiers Guild Wars, “Rift Warden” est traduit par “Gardien de la Brèche” en français. L’ouverture de la première Brèche vers les Brumes, par Lord Odran, est un événement très important de l’histoire de Guild Wars. “Faille” est donc inapproprié.
Remplacer “Protecteur de la Faille” par “Gardien de la Brèche”.
_________________________________________________

Menu : Héros, Succès, Panthéon des Hauts Faits.

Objet : Héros Fantomatique (Ghostly Hero)

Description : Ce n’est qu’un simple détail sur un mot, mais “Ghostly Hero” était traduit par “Héros Spectral” dans les premiers Guild Wars, et non par “Héros Fantomatique”. Le terme est ancré dans bon nombre d’esprits de joueurs des premiers Guild Wars. Ce serait dommage de ne pas le conserver.
Remplacer “Héros fantomatique” par “Héros Spectral”.
_________________________________________________

Corrigé Menu : Héros, Succès, Panthéon des Hauts Faits.

Objet : Chercheur de flamme (Flameseeker)

Description : Dans les premiers Guild Wars, "Flameseeker est traduit par “Chercheur DE la Flamme” et non par “Chercheur de Flamme”. Toujours par soucis de cohérence, en particulier vis à vis des anciens joueurs, je pense qu’il faut conserver l’ancienne traduction de “Flameseeker”.
Remplacer “Chercheur de flamme” par “Chercheur de la Flamme”.

(Modéré par Anvar.5673)

Lieux importants et autres du lore

in Localisation / Traduction

Posted by: Anvar.5673

Anvar.5673

Corrigé Zone : Promontoire Divin (Divinity’s Reach)

Objet : Quartier ossa (Ossan Quarter)

Description : Si ce quartier fait référence à grande lignée des Ossa, le nom de famille doit au moins porter une majuscule, ce qui donne : “Quartier Ossa”. Aussi, le point de passage situé à proximité de ce quartier doit s’appeler “Point de passage d’Ossa”.
_________________________________________________

Zone : Promontoire Divin (Divinity’s Reach)

Objet : Base des Veilleurs (Vigil Hall)

Description : Tout comme le Prieuré de Durmand, les Veilleurs possèdent un hall dans la capitale humaine. Le site remarquable “Base des Veilleurs” doit donc s’appeler “Hall des Veilleurs”.
_________________________________________________

Zone : Arche du Lion (Lion’s Arch)

Objet : Village de Mouroukou (Moorookoo Village)

Description : Ce site remarquable sous-marin doit s’appeler “Village de Moorookoo”, comme dans la version originale, et non “Village de Mouroukou”.
_________________________________________________

Zone : Terres Sauvages de Brisban (Brisban Wildlands)

Objet : Tête de lion (Lionshead Outcropts)

Description : Un mot a été oublié dans le nom de cette zone située au nord-ouest des Terres Sauvages de Brisban. En effet, cette zone devrait se nommer “Affleurements de la Tête de lion”.
_________________________________________________

Corrigé Zone : Champs de Gendarran (Gendarran Fields)

Objet : Base des Veilleurs (Vigil HQ)

Description : Le Fort des Veilleurs n’est pas une simple base. C’est le quartier général de l’un des plus grands ordres de la Tyrie. Il faut donc renommer le site remarquable “Base des Veilleurs” par “Quartier Général des Veilleurs”.
_________________________________________________

Zone : Hinterlands harathis (Harathi Hinterlands)

Objet : Camp principal (Overwatch Camp)

Description : Ce site remarquable indique un camp centaure situé sur les hauteurs de la zone, mais ce n’est pas le camp principal. Il faut donc remplacer “Camp principal” par “Camp du belvédère”, ou par tout autre synonyme en rapport avec quelque chose de surélevé.
_________________________________________________

Zone : Passage de Lornar (Lornar’s Pass)

Objet : Butte des Crocs (Maw’s Rise)

Description : La traduction est correcte, mais ce site remarquable existe uniquement pour faire référence à un boss (une immense guivre) des premiers Guild Wars du nom de “Maw Cœur de la Montagne”, comme en témoigne le cadavre d’une gigantesque guivre en jeu. Le site remarquable “Butte des Crocs” devrait donc être renommé “Hauteurs de Maw”.
_________________________________________________

Corrigé Zone : Falaises de Hantedraguerre (Dredgehaunt Cliffs)

Objet : Fléau de Têtelance (Spearhead Bane)

Description : Ce nom de zone au sud-est des Falaises de Hantedraguerre fait référence à la zone “Pic de la Tête de Lance” des premiers Guild Wars. Pour que les anciens joueurs puissent faire le rapprochement plus facilement, la traduction idéale serait : “Fléau de la Tête de Lance”.
_________________________________________________

Corrigé Zone : Falaises de Hantedraguerre (Dredgehaunt Cliffs)

Objet : Belvédère de Theighn (Theign Kenning)

Description : La traduction de ce site remarquable est correcte. Vous avez juste ajouté un “h” en trop à la fin de Theign par rapport à la version originale.
_________________________________________________

Zone : Falaises de Hantedraguerre (Dredgehaunt Cliffs)

Objet : Pente (Leaning Grade)

Description : La traduction de ce site remarquable n’est pas mauvaise, mais ce dernier fait aussi référence à la ville de Leningrad dans sa version originale. Malheureusement, c’est plus délicat d’associer une pente descendante à la ville de Leningrad en français. Personnellement, je favoriserai la référence en renommant ce site remarquable par “Lenin Grade” par exemple, ou tout autre chose s’en rapprochant. Le choix vous appartient.

(Modéré par Anvar.5673)