Voici quelques bugs de localisation que j’ai reporté. J’en ajouterai peut-être d’autres à la suite :
Corrigé Zone : Plaines d’Ashford (Plains of Ashford)
Objet : Domaine de Duke l’Ancien (Old Duke’s Estate)
Description : Ici, Duke est considéré comme une personne alors que c’est un titre de noblesse. Ce nom de lieu fait référence au Domaine du Duc Barradin des premiers Guild Wars et au Duc du même nom.
La traduction la mieux appropriée serait donc : “Domaine de l’ancien duc”.
_________________________________________________
Corrigé Zone : Forêt de Caledon (Caledon Forest)
Objet : Ruines de l’imperceptible (Ruins of the Unseen)
Description : Ce n’est qu’un détail mineur mais qui fait tout de même référence à un lieu important des premiers Guild Wars, à savoir le Temple des Invisibles.
Autrefois, les “Unseen” en anglais étaient traduits par les “Invisibles” en français.
Par soucis de cohérence, je pense que le lieu “Ruines de l’imperceptible” devrait s’appeler “Ruines des Invisibles” ou “Ruines de l’invisible” même si je pense que c’est une référence à tous les Mursaats, et non à un seul en particulier, et que “Ruines des Invisibles” serait le mieux.
_________________________________________________
Corrigé Zone : Passage de Lornar (Lornar’s Pass)
Objet : Chutes de la Porte du Givre (Frostgate Falls)
Description : Ici je chipote un peu, mais dans les premiers Guild Wars c’était la “Porte de Givre” et non “du givre”.
Pour que les joueurs fassent mieux le rapprochement, il faut tout simplement remplacer “Chutes de la Porte du Givre” par “Chutes de la Porte de Givre”.
_________________________________________________
Zone : Hinterlands harathis (Harathi Hinterlands)
Objet : Hinterlands harathis (Harathi Hinterlands)
Description : La traduction de la zone n’est pas incorrecte en soi, mais quelques détails subsistent. Les Harathis sont tout un peuple de centaures. Ils doivent donc avoir une majuscule dans le nom de la zone.
Pour ce qui est de la traduction, je propose ou “Hinterlands des Harathis” ou “Arrière-pays des Harathis”.
“Hinterlands” apporte une certaine classe dans le nom de la zone mais “Arrière-pays” apporte une rime et est un mot français plus facilement compréhensible par une majorité de personne. Vous avez donc le choix.
_________________________________________________
Zone : Marais de Fer (Iron Marches)
Objet : Point de passage des Ruines de Piken la vieille (Old Piken Ruins Waypoint)
Description : Ici, au vu de la tournure employée, Piken est considérée comme une personne.
Ce nom fait référence à la Place Piken des premiers Guild Wars. Je pense que la meilleure traduction pour ce point de passage serait : “Point de passage des Ruines de Piken”.
Une ruine étant souvent ancienne, l’ajout de ce dernier mot ne ferait qu’alourdir la chose (Point de passage des anciennes ruines de Piken).
_________________________________________________
Zone : Détroit des Gorges Glacées (Frostgorge Sound)
Objet : Point de passage de la Courbe du Yak (Yak’s Bend Waypoint)
Description : Dans les premiers Guild Wars, “Yak’s Bend” est traduit par “Descente du Yak”. C’est clairement une référence à ce lieu emblématique qui est faite en anglais.
Il faut donc remplacer “Point de passage de la Courbe du Yak” par “Point de passage de la Descente du Yak”.
_________________________________________________
Zone : Carte du Monde
Objet : Cercle de feu (Ring of Fire)
Description : Dans les premiers Guild Wars, “Ring of Fire” est traduit par “Archipel des Îles de Feu”.
Par soucis de cohérence, je pense qu’il faudrait conserver le nom initial, à savoir "Archipel des Îles de Feu.
_________________________________________________
Corrigé Zone : Carte du Monde
Objet : Rivière d’Elon (Elon River)
Description : Toujours dans les premiers Guild Wars, “Elon River” est traduit par “Fleuve Elon”.
De plus, cela ne peut pas s’appeler “Rivière d’Elon” non seulement à cause de sa taille dans Guild Wars 2 (une rivière ne peut pas être aussi grande), et parce que Elon n’est pas une personne.
Il faut donc remplacer “Rivière d’Elon” par “Fleuve Elon” sur la carte du monde.
(Modéré par Anvar.5673)