Désolée pour ce titre peu explicite, mais je vais parler de quelques notions qui n’ont rien à voir les uns avec les autres…
En premier les nouvelles emotes, qui sont un énorme plus pour le jeu, depuis le temps que nous en attendions d’autres !
Mais autant certaines sont parfaites (les bras croisés) autant d’autres ont une traduction étrange.
/oui = est d’accord
Pour ma part, j’aurais simplement vu “approuve” surtout compte tenu du succès d’Alari qui est demandé, où il faut utiliser cette emote avec elle. Voir “est d’accord” quand elle nous demande si elle est bien morte, cela fait un peu bizarre.
/facepalm = ??
Je ne me souviens même plus de la traduction actuelle tellement je l’ai trouvé inappropriée. Pourquoi ne pas avoir mis “se prend la tête” , “désespère” ou “est affligé” ? Voir un mix des deux idées avec un “se prend la tête, désespéré” ou une idée dans cette veine.
Car nul doute qu’elle sera beaucoup utilisée celle-là…
Un petit passage par l’Histoire Vivante avec Taimi, notre chère petite asura qui veut faire de l’humour.
Attention à ceux qui n’auraient pas avancé dans l’histoire jusqu’à la 2e étape, je spoil un détail !
Face à la nomination ou la non-nomination de notre personnage au poste de Maréchal, qui devrait finir coincé derrière un bureau, notre collègue asura asticote notre personnage en le/la traitant de “pooh-bah”… Well.
Avant d’entendre ce terme, je ne le connaissais pas, mais peut-être suis-je la seule ? Je l’ai d’abord pris comme un terme asura comme “bookah” tout en comprenant parfaitement que Taimi trouvait l’idée de voir notre personnage assigné à un bureau parfaitement ridicule.
Ce n’est qu’après qu’un ami assez têtu, qui ne comprenait pas plus ce mot, face une recherche pour m’expliquer que cela semblait être une expression essentiellement anglaise provenant d’un oeuvre de théâtre.
Je n’ai rien contre un peu d’anglicismes ou de mots de vocabulaires, mais le terme est censé faire rire, ce qu’il doit parfaitement réussir à réaliser chez nos amis anglophones, puisqu’ils sont censés connaître la référence. Mais en tant que francophone, à moins d’avoir étudier les pièces de théâtre classiques anglaises, ou d’en avoir entendu parler par un curieux hasard, difficile d’y comprendre grand chose.
Et ce qui devrait faire rire, tombe à plat…
L’humour étant très subjectif et propre à chaque peuple et à chaque personne, je peux parfaitement comprendre que certains n’auraient aucune envie de changer ce terme. Mais pour ma part, je trouve cela dommage de ne pas faire rire également les francophones, sous prétexte qu’ils n’ont qu’à connaître la culture anglaise…
Quitte à conserver ce terme, puisque le changer reviendrait à refaire des doublages qui couteraient cher, je propose de rajouter une parenthèse après la première utilisation de ce terme, pour rajouter une mention “homme/femme à tout faire”. A défaut de faire rire aux éclats, au moins les personnes n’ayant aucune connaissance du terme, comprendront l’idée initiale de Taimi.
J’ai également relevé durant les épisodes de l’histoire vivante, des PNJ sans texte audio qui avaient des lignes de texte aux tournures de phrases étranges. Hélas, je n’ai pas relevé sur le coup, car je pensais que ce serait anecdotiques…
J’essayerai de refaire l’histoire avec un autre personnage pour faire des screens.
Désolée d’avoir fait ma rabat-joie de service, cela ne retire en rien tout le travail derrière ce premier épisode !