Manque de cohérence dans les descriptions

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les traductions des descriptions des bonus semblent avoir été réalisées séparément puisqu’on peut observer une grande incohérence. Illustration avec les exemples ci-dessous :

Augmente le gain de karma de 15%.
—>
Augmente le gain de karma de 15%

Augmente vos chances de trouver du butin rare de 10%
—>
Augmente les chances de trouver du butin rare de 10%

Vous bénéficiez d’une chance accrue de récolter des ressources rares (tous moyens de récolte confondus).
—>
Augmente les chances de récolter des ressources rares de 10% (tous moyens confondus)

Je pense que l’ensemble des descriptions bonus est à revérifier de la même façon. Ainsi pour les bonus de Monde contre Monde :

Or bonus par mise à mort
—>
Or supplémentaire par mise à mort

Expérience en bonus par mise à mort
—>
Expérience supplémentaire par mise à mort

Or ces mêmes descriptions sont traduites différemment dans le panneau Monde contre Monde (Bonus d’or par ennemi tué, Bonus d’expérience par ennemi tué) et ce pour l’ensemble des bonus du McM. Vous avez dit bizarre ? Continuons.

Tous les bonus du McM sont des adjectifs (artisan, récolteur, etc.), tous sauf un : Wisdom a été traduit par Sagesse alors qu’il aurait du l’être par Sage.
Sagesse
—>
Sage ou Erudit

A noter que la description du bonus récolteur est tronquée alors que la traduction apparait correcte dans les fichiers.

Les descriptions des capacités Monde possèdent parfois un point final, parfois aucun. Cette erreur est héritée de la version anglaise du jeu.

Toutes ces petites incohérences ne sont pas grand chose individuellement mais nuisent à la lisibilité et à la compréhension de l’interface par les joueurs.

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’en profite pour rajouter que la description du ravitaillement est mal-écrite.
Ravitaillement utile pour construire des engins de siège et pour réparer les structures.
—>
Ravitaillement disponible pour construire des engins de siège et pour réparer les structures.

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les descriptions des événements ont aussi leur lot d’incohérences. Notamment car le mot toggle se traduit différemment selon le contexte.

Cliquer pour activer/désactiver les détails.
—>
Cliquer pour afficher/masquer les détails.

Cliquer pour afficher les détails.
—>
Cliquer pour afficher/masquer les détails.

Montrer le pourcentage d’achèvement du niveau
—>
Indique le pourcentage d’achèvement du niveau
(Showing n’est pas un indicatif.)

Cliquez pour désactiver le pistage de ce succès.
—>
Cliquer pour activer/désactiver le suivi de ce succès. ou Cliquer pour afficher/masquer le suivi de ce succès.

Evénement mondial<br>Cliquer pour afficher les détails.
—>
Evénement mondial
(La version originale ne précise rien d’autre.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Félicitations Casiope !

Ça fait plaisir de trouver quelqu’un qui soit sensible à ce genre de détails et surtout, qui prend sur son temps pour venir les rapporter ici. Le fait que nous ne sommes qu’une poignée à poster ici depuis des mois m’atterre. J’espère que nous sommes plus nombreux à signaler les erreurs et les incohérences via la fonction de signalement des bogues en jeu (comme moi), mais j’ai des doutes quand je croise encore maintenant des coquilles (typos, accords) dans les textes dans les zones bas niveau.

  • Soit les joueurs francophones sont habitués à ces approximations (et pourtant dans d’autres jeux, certes de moindre envergure, elles seraient traquées) et font avec, tant que la compréhension générale du texte n’est pas menacée, ou bien que le texte n’est pas important pour eux (la plupart des dialogues avec les PNJ). Il y a aussi une dimension culturelle du “video gamer”: pendant combien de mois les joueurs francophones ont-ils accepté sans broncher de “miner” du minerai comme dans les mondes virtuels de WoW ou Minecraft (mais bizarrement pas sur Terre !!)?
  • Soit ils ne les voient même pas (plus) et on pourrait presque dire qu’ils n’ont que ce qu’ils méritent. Huit mois après la sortie, nous avons encore la faucille en fer qui sert à récolter des “pivots” au lieu de racines pivot(ante)s ou de légumes pivots (“taproots” en anglais). Pour leur peine, je donnerais presque raison à Arena Net de reléguer certaines corrections de localisation dans une file d’attente à faible priorité !

Ceci dit, ça fait chaud au cœur quand tu t’aperçois que ta remarque a été transmise et prise en compte, et que l’erreur ou l’approximation a été corrigée (et même si ta proposition n’a pas été retenue).

J’ai l’impression que les quelques personnes chargées de la localisation (1, 2 , 3?) doivent déjà travailler à plein temps sur le contenu qui sort tous les mois…

Comme tu le fais remarquer, c’est parfois la VO qui manque de cohérence. Attention à ce sujet: les écrivains d’Arena Net ont dit qu’ils considéraient la variété des expressions comme un des nombreux moteurs de l’immersion; il faut donc s’attendre à ce que deux objets similaires n’aient pas le même nom ou que leurs descriptions soient tournées différemment, ou que le même objet soit désigné différemment par deux PNJs culturellement différents. Mais dans le cas de l’IU, ça n’a pas lieu d’être.

Cependant, parmi les incohérences que tu signales:

  • certaines sont dues à des incohérences dans la VO: cela nécessitera sans doute plus de temps pour les corriger, car elles ne concernent pas que la petite équipe de localisation francophone.
  • d’autres nécessitent de mettre toute une partie de l’affichage de l’IU à plat (une sorte de charte typo-graphique, comme le choix de mettre un espace après les ponctuations ou de considérer certaines minuscules comme des majuscules, etc.), et ça prend des ressources également.

Pendant combien de temps encore aurons-nous des “marchandes de karma” des deux sexes ?

Bonne continuation dans tes signalements, et surtout bon jeu !

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Bonjour.

Déjà merci pour ton encouragement.
Pour être franc, autant je trouve que la qualité des traductions est soignée (dans les jeux de mots, les dialogues et les noms de lieu), autant le suivi des erreurs me parait quelque peu fainéant. Nombreuses sont les fautes de traductions qui persistent mise à jour après mise à jour et gênent le gameplay.

Comme souvent, les traducteurs se contentent de traduire les liens qui leurs sont envoyés mais ne vérifient pas le résultat dans le jeu. Pourtant cela éviterait bien des erreurs.

(Modéré par Casiope.6810)

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: bluffman.8210

bluffman.8210

Bonjour,

Je vais relancer ce topic pour une chose dont je viens de m’apercevoir il y a peu.
En Monde contre Monde, il y a un léger manque de cohérence entre ce qu’il y a marqué pour l’amélioration des baliste, et ce qui est amélioré réellement. J’entends par là que j’ai été plutôt intéressé par le potentiel de cette arme améliorée.
Après avoir placé mes points et avoir lu : “Augmente les dégâts de la baliste de 25%” et “Augmente la portée de la baliste”
Je pensais vraiment qu’il s’agissait de la baliste en elle même or, au final c’est la compétence débloquée au tout début qui est le tir dispersif qui est boosté mais pas la baliste.

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Dans le genre, généreux en sauts de ligne, il y a les descriptifs des objets élevés achetables en lauriers.
Certains ont autant de sauts de ligne en bonus que de caractéristiques…

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Une erreur fréquente dans les traductions d’évènements consiste à inverser leur ordre. Exemples :

4/5 Vagues d’animaux fous vaincues :
—>
Vagues d’animaux fous vaincues : 4/5

4/15 Courses de guilde terminées
—>
Courses de guilde terminées : 4/15

Attachments:

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: ReActif.9251

ReActif.9251

Des amies bossent dans la traductions et m’ot expliqué d’ou viennent ces erreurs là, en fait on leur fait traduire des liste soit de phrases sans contexte soit d’expression mais jamais avec soit le contexte visuel et très souvent ils peux arrivé qu’on ai fait faire plusieurs traduction pour la même chose mais parce que pour les dev cela etait dans des contextes différents et du coup voilà pourquoi.

Après on doit toujours normalement traduire vers sa langue maternelle mais il arrive de plus en plus dans les gros groupes que ce ne soit pas le cas et je vous dit pas les erreurs que ca provoque.

Manque de cohérence dans les descriptions

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ai déjà eu l’occasion de travailler bénévolement sur la traduction de logiciels. Je connais cette difficulté de devoir traduire à l’aveugle, surtout quand des éléments sont réutilisés différemment dans le jeu sans que leurs liens ne soient dédoublés.

C’est aussi pour cette raison que j’apporte mon aide en répertoriant les erreurs, images à l’appui.

Toutefois je constate que le suivi des erreurs de traduction est loin d’être exemplaire. Certaines d’entre-elles ont été remontées depuis plusieurs mois sur le forum, parfois dans plusieurs sujets.

Je reconnais le travail des développeurs dans un jeu où le contenu est constamment enrichi (histoire vivante) mais cela n’excuse pas que des erreurs persistent mise-à-jour après mise-à-jour alors qu’elles pourraient être corrigées depuis longtemps.