Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :
Dans le dernier chemin de raid :
- " Le Maguuma est imprégné d’énergie depuis la mort de Mordremoth." – Maguuma est la région qui se situe à l’ouest de la Kryte. Le déterminant n’est pas nécessaire. Malheuresement, cette phrase étant prononcée par l’érudite Glenna, elle ne pourra pas être réenregistrée.
—> “Maguuma est imprégné d’énergie depuis la mort de Mordremoth.”
Dans le monde ouvert :
- “Message envoyé” – En anglais “Posted Message”. Ici, le sens de “posted” est “affiché”.
—> “Message affiché”
- “Bourreau bandit” – Ici, on a un point complexe : En anglais, on a “Executioner”, ce qui pourrait être traduit par “Exécuteur”. C’est immonde comme mot, je le conçois, et il est vrais que “Bourreau” est bien plus propre comme traduction, mais un bourreau est quelqu’un qui exécute une décision de justice : Châtiment corporels ou peine de mort. Là, nous avons un bandit qui vient venger un de ses amis que l’ont vient de tuer. Il n’y a ni décision de justice, ni peine : c’est une exécution commanditée. Du coup, je signale juste sans proposer de traduction meilleures, puisque ce cas est plutôt gênant. Désolé.
Dans les Messages envoyés :
- “Les soldats mécaniques de la couronne ont à peine tenu une semaine avant d’être volés !” – Le message fait référence aux factionnaires mécaniques trafiqués par Scarlet durant Chaos mécanique.
—>“Les factionnaires mécaniques de la couronne ont à peine tenu une semaine avant d’être volés !”
- “Des Centaures ont chassé ma famille de notre maison ancestrale et l’occupent depuis. Que fait le séraphin ?” – Les séraphins sont une organisation militaire au service de la reine. On dit “les séraphins”, et non “le séraphin”, qui correspondrait à un soldat unique, ce qui n’est pas le cas dans cet extrait.
—>- “Des Centaures ont chassé ma famille de notre maison ancestrale et l’occupent depuis. Que font les séraphins ?”
-“Je propose que le séraphin rassemble des forces pour sécuriser le sol krytien.” – Idem
—> “Je propose que les séraphins rassemblent des forces pour sécuriser le sol krytien.”
Dans les succès :
-“Je peux distancer… un warg” – En anglais : “I can outrun a… warg”. Ici, on a une référence à la bien connue phrase prononcée par une humaine quand elle possède l’effet rapidité : “I can outrun a centaure !”. En français, ça donne “Je pourrais semer un centaure !”.
—> "Je pourrais semer un … warg "
Voilà tout ce que j’ai trouvé pour le moment.