Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :

Nom de créature :

- "Destructeur par la mort ", “Destructeur par les lianes” – En vo “Death-Touched Destroyer”/“Vine-Touched Destroyer”. On perd le sens, “Destructeur par les lianes” ne veut rien dire. On a des destructeurs qui ont évolués, utilisant de nouvelles habilités. Le “touched” n’a pas survécu à la traduction. Hors, il signifie que le destructeur possède une capacité qu’il n’est pas censé avoir, il est dans le sens de “qui a le don d’utiliser”. Sauf qu’en français, “Destructeur qui a le don d’utiliser la mort” n’est clairement pas adapté. Si “Destructeur touché par la mort” est clairement pas beau, je n’ai pas trouvé d’autres traductions possibles qui conviennent sans s’éloigner de la version originale.
—> "Destructeur touché par la mort ", “Destructeur touché par les lianes”

Objets interactifs

- “Palourde couverte de perles” – En vo “Pearl laden Clam”. Le terme “laden” signifie que la palourde est chargée, remplie de perles. Tout l’enjeu de cet objet est qu’il faut réussir à l’ouvrir pour accéder à ces perles, qui sont dedans, et non dessus.
—> “Palourde remplie de perles”

PNJ

- “Mélangeatron” “Mélange les vermicoles” – En vo “Smooshatron” “Smooshes Worms”. Ici, on parle d’un golem de 2 à trois mètres de haut ayant pour rôle de réduire en bouillis de guivres de lave à proximité pour protéger les chercheurs asuras. Le terme “Worms” fait clairement référence aux guivres en vo, par sa proximité (“Wurms”) et la fonction du golem. En français, vers (ou “vermicoles”, qui n’a pas de rapport) est très éloigné de guivre, on perd donc le sens de la description. Rajoutons que le smoosh ne correspond pas à “mélanger”, mais plus à “écrabouiller” dans ce cas.
—> “Écrabouillatron” “Écrabouille les guivres”

Objets

- “Pioche de mineur sans limite” “Faux de moissonneur sans limite” et “Hache de bûcheron sans limite” – En vo “Unbound Mining Pick” “Unbound Harvesting Sickle” Unbound Logging Axe"- Celui là est très gênant, je connais deux ou trois personnes les ayant acheté pensant avoir à faire à des outils de récolte illimités. En fait, le “unbound” signifie que l’objet permet de récolter de la magie déliée “Unbound magic” supplémentaire à chaque utilisation de l’objet.
-> “Pioche de mineur déliée” “Faux de moissonneur déliée” et “Hache de bûcheron déliée”

Dialogues

Jeu de taimi :
- “Chef d’équipe vétéran inflexible” – En vo “Veteran Adamant Team Lead”. Petit soucis dans l’ordre des mots, vétéran, tout comme “champion”, se met toujours à la fin.
-> “Chef de l’équipe inflexible vétéran”

Veilleurs de Dragon :
- “Revenez !" – En vo "Get back !”. C’est tout l’inverse de ce que veux dire cette interjection. Le luminante dit cette phrase aux destructeurs dans le sens où il (elle?) ne veut pas que les créatures s’approchent.
-> “Reculez !”, “N’approchez pas !”, “Déguerpissez !”

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Shado.4152

Shado.4152

Bonjour,

Quelques unes de tes remarques ont déjà été signalé et discuté dans d’autres sujets. Pour les autres tu apporte ta pierre à l’édifice.

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Dialogue avec Gumby :
- “Que plaisir de vous revoir ! Si vous êtes d’accord, je veux bien récupérer ce débris. Ça m’apaise vraiment l’esprit, à force de traîner dans ce lieu abandonné par les dieux.” / “Parce que vous êtes un fantôme… Haha. Bref, tenez !” – "They’re really keeping my spirits up in this gods-forsaken place – no pun intended. " Deux choses : Le “l” de “quel” a été oublié, et la réponse tombe à l’eau en vf, en plus de la référence à la blague.
-> “Quel plaisir de vous revoir ! Si vous êtes d’accord, je veux bien récupérer ce débris. À force de traîner dans ce lieu abandonné par les dieux, je commence à perdre l’esprit – sans mauvais jeu de mot.” (En prenant des libertés)

(Modéré par Frederic.6701)

Mise à jour du 20/09 - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Veilleurs de Dragon :
- “Fantastique. Je vais donc rester ici avec Cai – Le flamboyant." – En vo "Great. I’ll just stay out here with Cai—…The glowy guy.”. Ici, “The glowy guy” fait référence à Ruka le voyageur. Du coup, Le terme flamboyant est pas très approprié, vu que les exaltés n’ont rien de flamboyant, ni de relaté aux flammes. Le terme plus approprié serait “brillant” ou “lumineux”.
-> “Fantastique. Je vais donc rester ici avec Cai – Le brillant/ Le monsieur brillant/ le lumineux/ … ."