Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Avec la dernière mise à jour, quelques erreurs de traduction se sont glissées dans le jeu. Voici celles que j’ai noté :

Effets :
- “Tir” “Vous vous tenez dans le feu” – Ici, “fire” a été traduit en “Tir”, alors qu’il s’agit directement de feu.
—> “Feu” “Vous vous tenez dans le feu”

Évènements dynamiques :
-“Tuez les fureteurs pou empêcher le clerc de se ravitailler en fragments de pierre de sang ou lancez-lui des éclats pour affaiblir son bouclier” “Fureteurs en vie :” – Dans le premier chemin de raid, les boules rouges nommées “seekers” ont été traduites par fureteurs. Hors, il ne s’agit pas de ces créature dont il est question, mais de “Chercheur du Blanc-Manteau”
—> “Tuez les chercheurs pou empêcher le clerc de se ravitailler en fragments de pierre de sang ou lancez-lui des éclats pour affaiblir son bouclier” “Chercheurs en vie :”

Datation :
- “descendants” – Pour toutes les pages des journaux que l’on retrouve dans le marais de la pierre de sang, la saison de Scion a été remplacée par la saison des descendants.
—> “Scion”

Instance :
- “Que faisiez vous dans le Bosquet ?” – Bon, je chipote, mais quand même. Généralement, c’est plutôt “au Bosquet”. Exemple : lien “Si ça continue, je vais devoir rentrer au Bosquet.”
—> “Que faisiez vous au Bosquet ?”

- “Elle vit des draconides attaquer une ferme, tuant une famille entière. La fille était une amie d’Eir.” – En anglais, “She came upon dragonspawn attacking a farm” – Dragonspawn est le nom d’un des serviteurs de Jormag, mais est aussi parfois utilisés pour désigner les couvregivres. source . Du coup, le terme “draconide” n’est pas très adapté, surtout qu’il n’a jamais été utilisé avant.
—> “Elle vit des couvregivres attaquer une ferme, tuant une famille entière. La fille était une amie d’Eir.”

- “Tuer le chak.” – Il y a plusieurs chaks à tuer.
—> “Tuer les chaks.”

(Modéré par Frederic.6701)

Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Frederic.6701

Frederic.6701

Autres erreurs :

Dans les notes récupérables dans le marais de la pierre de sang :
- “des descendants” – Ici, la “saison du Scion” a été traduite par la “saison des descendant”. Hors, le terme Saison du Scion est un terme déjà utilisé.
—> “du Scion”

Dans le marais de la pierre de sang :

- “Battre l’esprit en colère de la ritualiste Josa” – Bien que son nom donne l’impression de l’inverse, Josa est un homme, avec une pilosité faciale, désolé
—> “Battre l’esprit en colère du ritualiste Josa”

- “Gardien de la Vallée libre” – Ici, c’est assez complexe. En anglais, c’est “Unbound guardian”. Le terme unbound a été traduit par libre, alors qu’il a été traduit pas “délié” avec la “magie déliée”. Je ne sûr, mais le fait que “Unbound guardian” et “unbound magic” possèdent le même terme me semble volontaire. Les gardiens sont “liés” aux piliers normalement (source ), donc “libre” est correct, mais on perd la relation avec la magie déliée. Ensuite, on remarque en anglais, la référence à la vallée des esprit, dans les nom du gardien, a disparue. Hors, elle est présente icic ("Gardien de la vallée libre). Ici, le gardien n’est plus dans la vallée des esprits, donc la précision ajoutée par la version française est fausse, bien qu’elle permet de faire lus facilement le lien avec le boss du raid.
—> “Gardien délié”, ou “Gardien libre”

- “Point de passage de l’aéronef du Garde-âme” – Garde-âme est le nom de la générale fondateur des Veilleurs, Almorra Garde-âme .
—> “Point de passage de l’aéronef de Garde-âme”

(Modéré par Frederic.6701)

Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Je me suis un peu cassé la tête sur “la mangeoire de l’oeuf” lorsque Taimi nous montre sa surveillance de l’oeuf.
Anglais : “What are we looking at? A feed of the egg chamber?”
Alors les oeufs ne sont pas des plus voraces donc la traduction " c’est une mangeoire de la chambre l’oeuf?" est quelque peu surprenante… Je pense que le mot feed est utilisé comme dans le cas de “RSS feed”, en français “flux”. Le plus explicite serait caméra de surveillance mais en terme de nombre de mot cela peut poser problème. Dans tous les cas les oeufs ne mangent pas

Deux lignes plus loin “And then you broke into it?”. Qui devient “Et le reste se passe à l’intérieur”. Mouais, la phrase rend le dialogue un peu décousu… Une phrase telle que “Et donc tu l’as piraté/as piraté le système” aurait été plus dans la continuité du dialogue.

Je sais que ça ne peut peut plus être changé car il y a du doublage, mais je dois avouer que ce morceau de dialogue m’a fait m’arracher les cheveux pour vraiment comprendre ce que les personnages voulaient dire… Au bout de la troisième fois je suis allé voir le wiki anglais pour comprendre.