[Nom de teinture] Flave/Brook

[Nom de teinture] Flave/Brook

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Nom partiellement traduit

http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/flave

Flave [en] -> doré, blond [fr]

[Nom de teinture] Flave/Brook

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je poste ici, car je ne sais pas si la correction a été effectuée, ni comment.

Par exemple, je viens de remarquer que la teinture “squash”, qui était avant appelée “citronnade”, est maintenant correctement traduite par “potiron” (je ne comprenais pas pourquoi ça me disait que je la connaissais déjà alors que je n’avais aucune teinture “potiron” dans ma collection, juste une “citronnade”).

Pour cette teinte “flave”, la VO est “brook”, c’est à dire “ruisseau”. Et effectivement, il s’agit d’un bleu.

La proposition dans le message précédent tient toujours s’il existe par ailleurs également une teinture plus jaune, dont le nom VO serait “flave”, ce que j’ai pensé à l’époque.