Perte du parallèle GW-GW2

Perte du parallèle GW-GW2

in Localisation / Traduction

Posted by: minimoi.8195

minimoi.8195

Bonjour,
tout d’abord je tiens à préciser que je n’écris pas cela pour pinailler, ou pour faire la liste exhaustive des divergences de traduction française entre les deux jeux.

Cependant, GW et GW2 ont leur “lore” en commun, et parfois mes amis et moi avons trouvé un peu décevant de ne pas pouvoir profiter de certains échos entre les deux jeux parce que la traduction française est différente.

L’exemple le plus flagrant pour moi est le col aride. Il m’a fallu du temps avant de comprendre qu’il s’agissait du Dry Top, “cimesèche” dans le 1er GW, petite zone mystérieuse où il y avait effectivement des centaures… (J’admets cependant que la nouvelle traduction fait plus spontanée).

A coté, on a eu des changements de traductions du style Kesse-> Kessex, Sceau -> Signe, Puits et Festin de corruption -> de dégénérescence […] dont on a pas vraiment compris le motif.

Je sais que la traduction est un travail difficile, d’autant que l’anglais dispose d’un vocabulaire beaucoup plus riche que le notre, cependant j’aimerais sincèrement que les prochains éléments qui font écho au 1er jeu soit considérés avec soin pour faire écho à tous les anciens joueur de GW et pas seulement les anglophones.

Merci

Ps: j’ai tout de même deux suggestions à faire ,
-Les skills “renforcement” (spatial, d’éclairs), le terme “Afflux” ou “Décharge” ne serait-il pas plus approprié?
-Les sorts de “prestige”. Je trouve que le terme “Charme” conviendrait mieux, dans la mesure ou c’est une aussi une traduction de “Glamour” et que dans la langue française, un charme est synonyme de sort, envoûtement.

(Modéré par minimoi.8195)

Perte du parallèle GW-GW2

in Localisation / Traduction

Posted by: Aurore.5431

Aurore.5431

Salut,
tout à fait d’accord avec toi, sauf pour une chose : l’anglais n’est pas vraiment une langue au vocabulaire plus riche
Ceci dit, quand les cimesèches deviennent le col aride, ce n’est pas bien grave.
Ce qui est plus gênant, c’est quand esquive devient évitement
Pour les noms propres, c’est très courant. (même si là il s’agit d’une nouvelle traduction maladroite).
Pour les noms communs, ça me fait toujours mal aux yeux, un peu comme une fausse note peut faire mal aux oreilles. (à remarquer que ceux qui chantent faux ne reconnaissent jamais leurs erreurs).
Juste une question : pensez-vous un jour nous répondre soit par une parole gentille, soit par un acte ?

Perte du parallèle GW-GW2

in Localisation / Traduction

Posted by: vhaalkar.7514

vhaalkar.7514

Tout à fait d’accord avec ce qui vient de se dire plus haut et d’ailleurs je me fais souvent la reflexion. La traduction du jeu est globalement bonne mais on se rend compte malheureusement qu’il n’y a pas forcement de continué dans la traduction des deux jeux.

J’ai fais remonter pas mal d’incohérence in game. Ce n’est pas forcément de grosses fautes mais ça peut nuire à l’immersion pour les plus pointilleux (et il y en a beaucoup).

Il serait donc bon de se re-synchroniser sur le vocabulaire de GW 1 et d’être plus méticuleux quand au respect de celui ci.