Phrase ou juxtaposition de participe passé ?

Phrase ou juxtaposition de participe passé ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je m’interroge sur l’évènement visible en pièce jointe (Destroy Corrupted Ice Shards). S’agit-il dans sa version originale d’une phrase sans ponctuation, ou du nom de l’objectif ? Pour être plus clair, s’agit-il de :

Détruire les éclats de glace corrompue.

ou de

Eclats de glace corrompue détruits

C’est sans grande importance, mais cette question de grammaire anglaise me taraude.

Attachments:

Phrase ou juxtaposition de participe passé ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je n’ai pas joué cet évènement, mais d’habitude, il y a une phrase décrivant quoi faire, éventuellement paraphrasant le titre de l’évènement ou son compteur.

Je suppose qu’il y a ici des éclats de glace à “effacer”, comme c’est le cas des ronces lorsque la Cour des Cauchemars s’installe quelque part, mais que si on zigouille des Fils de Svanir, ça compte aussi ?

Je dirais donc que si l’usage est de ponctuer la description des évènement (qui peut être un petit texte), alors la VF est correcte. Ce ne sera pas la première fois qu’elle n’indique qu’une partie des actions possibles.