Pig Iron Mine & Short Fuse

Pig Iron Mine & Short Fuse

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

Bonjour/Bonsoir,

Après une brève recherche je vois que le problème ne semble pas avoir été discuté ici. Je tiens donc à signaler que la traduction Mine du Cochon de Fer est erronée : le terme anglais étant Pig Iron Mine (et non Iron Pig Mine), la traduction correcte est Mine de Fonte.

De plus, la traduction Mèche Courte pour la mission Short Fuse est un peu bizarre : on parle de golems, de technologie, et donc une “mèche courte” ne correspond pas vraiment à ce contexte, étant donné que le personnage cherche à comprendre pourquoi un golem a “pété les plombs”. Une traduction plus correcte serait, selon moi, Court-circuit ou Fusible sauté, voire carrément Les plombs ont sauté.

J’espère avoir pu aider !

(Modéré par VergilDeZaniah.3295)

Pig Iron Mine & Short Fuse

in Localisation / Traduction

Posted by: BeadsOfTears.8573

BeadsOfTears.8573

Pour le premier ça ne serait pas plutôt Mine de fer du cochon que tu voulais dire? Pour celui là la traduction ne me choque pas personnellement, j’aurai traduit par ce qu’on a.

Pour le second point je suis d’accord.

Pig Iron Mine & Short Fuse

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

En anglais, pig iron signifie fonte brute, rien à voir avec un cochon ^^ Pour la traduction Mine du Cochon de Fer, il faudrait que le terme anglais soit Iron Pig Mine. La traduction passe inaperçue, mais en tant que traducteur ça me choque ! Si au moins il y avait un cochon dans l’histoire… ^^