[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues
3°) Soldats charrs de la Légion de Sang :
C’est peut-être voulu, pour renforcer le caractère “exotique et charr” du grade, mais une catégorie de soldats en armure lourde rouge et portant un espadon, est dénommée “Phalange de la Légion de Sang”.
Soit il s’agit bien d’une synecdoque (http://fr.wikipedia.org/wiki/Synecdoque), comme nous dirions par exemple “Première compagnie” pour désigner un soldat de cette compagnie, parce qu’employer le terme normal (ci-dessous) ferait trop gréco-macédonien… Voir avec la VO (“Phalanx” ?) ou même avec l’auteur.
Soit, il s’agit d’un léger contre-sens, car le soldat membre d’une phalange s’appelle bien un “phalangiste” et non un/une “phalange”, que ce soit en anglais, en français ou en grec.
Modérateurs, si vous lisez-ceci, pouvez-vous s’il vous-plait modifier le titre en :
[Plaines d’Ashford] Petites erreurs dans les dialogues
Merci.
4°) Farzan Plilfer [Avant-poste de Croisefer] :
“La Légion de Fer perdurera bien après qu’ils auront rejoint le néant.”
→ “qu’ils aient rejoint”
5°) Fulvia Frapenrage [Avant-poste de Croisefer] :
L’une des options du PJ pour clôre la discussion est :
“New Transition” !
6°) (Lieu sur la carte) [Avant-poste de Croisefer] :
Dans les dialogues, c’est l’avant-poste de Croisefer.
Sur la carte, c’est Croidépée.
7°) Arcuzio Torvefer :
“Cette Asura est ici…”
“Cet Asura est ici…”
8°) Le “Forgeron” [histoire personnelle charr – Cendres – Fils de chamane] :
Premier dialogue de prise de contact (présentations), près de l’entrée de la Citadelle noire :
“C’est une histoire de… C’est aussi des dragons et des morts-vivants.”
“C’est une histoire de… C’est aussi une histoire de dragons et de morts-vivants.”