[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Bonjour, je ne sais pas si vous acceptez les remarques sur les typos, les légères fautes grammaticales ou les contre-sens (semble t-il) qui n’entravent en rien la compréhension du dialogue. Comme je crois qu’il va y en avoir plusieurs par région, je préfère reporter dans un même fil (et même un même message). Dites-moi s’il vous plait, s’il faut s’y prendre autrement.

1°) Questeur Arkhan :
“Depuis deux siècles que votre roi humain…” Mon personnage était une Charr !

2°) Hastati (enfant) :
Lorsque le PJ choisit “Ne sous-estime jamais les humains, petit”, le dialogue s’oriente sur :"
“[Logan] t’excepté qui enfreindre la règle” … Je crois que c’est à revoir.

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

3°) Soldats charrs de la Légion de Sang :
C’est peut-être voulu, pour renforcer le caractère “exotique et charr” du grade, mais une catégorie de soldats en armure lourde rouge et portant un espadon, est dénommée “Phalange de la Légion de Sang”.

Soit il s’agit bien d’une synecdoque (http://fr.wikipedia.org/wiki/Synecdoque), comme nous dirions par exemple “Première compagnie” pour désigner un soldat de cette compagnie, parce qu’employer le terme normal (ci-dessous) ferait trop gréco-macédonien… Voir avec la VO (“Phalanx” ?) ou même avec l’auteur.

Soit, il s’agit d’un léger contre-sens, car le soldat membre d’une phalange s’appelle bien un “phalangiste” et non un/une “phalange”, que ce soit en anglais, en français ou en grec.

Modérateurs, si vous lisez-ceci, pouvez-vous s’il vous-plait modifier le titre en :
[Plaines d’Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

Merci.

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

4°) Farzan Plilfer [Avant-poste de Croisefer] :
“La Légion de Fer perdurera bien après qu’ils auront rejoint le néant.”
→ “qu’ils aient rejoint”

5°) Fulvia Frapenrage [Avant-poste de Croisefer] :
L’une des options du PJ pour clôre la discussion est :
“New Transition” !

6°) (Lieu sur la carte) [Avant-poste de Croisefer] :
Dans les dialogues, c’est l’avant-poste de Croisefer.
Sur la carte, c’est Croidépée.

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

7°) Arcuzio Torvefer :
“Cette Asura est ici…”
“Cet Asura est ici…”

[Plaines d'Ashford] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

8°) Le “Forgeron” [histoire personnelle charr – Cendres – Fils de chamane] :
Premier dialogue de prise de contact (présentations), près de l’entrée de la Citadelle noire :
“C’est une histoire de… C’est aussi des dragons et des morts-vivants.”
“C’est une histoire de… C’est aussi une histoire de dragons et de morts-vivants.”