[Plateau de Diessa] Petites erreurs

[Plateau de Diessa] Petites erreurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Serveur (Marchand) [Village du Bloc du boucher] :
C’est une serveuse .

2°) Pâturages de Freewain (nom de lieu) :
Partiellement traduit.

wain : charrue (sens spécialisé) ou char à roues (forme ancienne de wagon)

Reste à savoir si “Freewain” est le nom d’un Charr ou pas.

Pâturages de Soclibre / Librecharroi / Librecharriot ou des charriots/charrues libres
(charroi est l’action de transporter par char, cependant)

3°) Affleurement de Manbane (nom de lieu) :
Traduction incomplète :

→Affleurement de (la) Morthomme / du Mort-Homme (clin d’œil à la Grande Guerre)

4°) Village du Bloc du Boucher (nom de lieu) :
VO Blutcher’s Block Village

→ “Village du Billot” ou “Village du Billot de boucher”
http://www.wordreference.com/fren/billot

(Modéré par Haaznahnuff.1907)