1°) Serveur (Marchand) [Village du Bloc du boucher] :
C’est une serveuse .
2°) Pâturages de Freewain (nom de lieu) :
Partiellement traduit.
wain : charrue (sens spécialisé) ou char à roues (forme ancienne de wagon)
Reste à savoir si “Freewain” est le nom d’un Charr ou pas.
Pâturages de Soclibre / Librecharroi / Librecharriot ou des charriots/charrues libres
(charroi est l’action de transporter par char, cependant)
3°) Affleurement de Manbane (nom de lieu) :
Traduction incomplète :
→Affleurement de (la) Morthomme / du Mort-Homme (clin d’œil à la Grande Guerre)
4°) Village du Bloc du Boucher (nom de lieu) :
VO Blutcher’s Block Village
→ “Village du Billot” ou “Village du Billot de boucher”
http://www.wordreference.com/fren/billot
(Modéré par Haaznahnuff.1907)