J’ai attendu avant de faire part de cette erreur, car elle semble généralisée, confuse et pénible à corriger. Pour l’expliquer, je vous laisse regarder la première image jointe.
Les plus attentifs auront remarqué le Manteau de chercheur résistants qui fait tache au milieu de la liste. Un petit tour dans les liens du jeu (seconde image) confirme l’étendu des dégâts : les traducteurs ont allégrement mélangé singulier et pluriel entre les noms et les adjectifs. On y retrouve aussi notre Manteau[pl:“Manteaux”] de chercheur résistants.
Bref il m’est impossible de reprendre toutes les erreurs, d’autant qu’elles existent pour tous les objets d’artisanat (manteaux donc, mais aussi marteaux, etc.).
Je pense que la correction sera fastidieuse, mais elle est nécessaire pour que chaque lien propose correctement un singulier ET un pluriel, sur le nom ET sur l’adjectif.
Voici la liste des liens à reprendre (je donne les premiers caractères pour simplifier la recherche) :
Et dans les armes :
Chacun de ces mots clés comportent des erreurs de traduction avec une absence partielle ou complète de pluriel. Et je parle bien de liens qui devraient posséder un pluriel, pas de mot avec un usage uniquement au singulier.
A noter toutefois que pour les objets d’artisanat d’assassin et de chasseur (récemment incorporés au jeu), l’erreur provient de la version originale qui a oublié l’option pluriel dans les liens. On peut néanmoins le corriger dans cette version (si on ajoute les erreurs françaises ET anglaises, ça fait beaucoup !).
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.