Devant le manque de professionnalisme de la localisation française de Guild Wars 2, j’ai décidé d’arrêter de signaler les erreurs de traduction sur ce forum. Plus d’un an après la sortie du jeu, la version française continue de se remplir de fautes et d’incohérences dans la quasi-indifférence du studio. Que ce soit l’artisanat, la description des compétences ou tout simplement les quêtes et les lieux, aucun aspect du jeu n’est épargné.
Alors même que je m’efforce d’envoyer le maximum de rapports, je constate dans le même temps que les nouveaux liens traduits présentent les mêmes erreurs mise à jour après mise à jour. Quand il ne s’agit pas de corrections qui en introduisent de nouvelles. A cela plusieurs raisons, déjà maintes fois exprimées :
- 1. L’absence de l’équipe de localisation en jeu. Çà parait bête, mais la meilleure façon de trouver les erreurs est de jeter un coup d’œil sur le résultat. Pas besoin d’être un joueur régulier pour remarquer les textes tronqués ou les contresens qui émaillent le jeu.
- 2. L’absence totale de méthodologie dans la traduction. Je suis formel : il n’existe aucune constance dans la localisation. Chaque traducteur traduit ses liens s’en tenir compte de ce qui existe déjà. Et tant pis si une même expression, un même mot, un même nom est traduit différemment. Une question de moyen ? Non, de volonté car un simple document tableur partagé suffirait de “bible” pour illustrer la manière de traduire une compétence ou une recette, bref tous les liens qui remplissent le jeu et exigent un minimum d’attention.
- 3. L’absence de relecture et de supervision du contenu. Beaucoup de fautes peuvent être évitées, ne serait-ce que par une simple relecture. La responsabilité en incombe aussi au Bêta Test chargé de vérifier les nouveaux liens. Comment se fait-il ainsi qu’une dizaine de liens de sJcJ apparaissent toujours en plein milieu de l’écran en anglais, depuis plus de 8 mois, sans le moindre rapport des testeurs ?
- 4. L’absence de communication avec l’équipe de localisation sur ce forum. Sans explication, j’avoue ne pas comprendre pourquoi certaines corrections proposées sont prises en compte tandis que leurs voisines sont ignorées. L’intérêt du forum est de permettre une communication dans les deux sens ou alors autant se contenter des rapports en jeu.
- 5. L’absence de sérieux tout simplement. Non seulement je fais le maximum pour signaler les erreurs et proposer des corrections, mais je dois souvent les faire remonter plusieurs mois après afin qu’elles ne soient pas oubliées. La motivation d’aider passe aussi par la reconnaissance du travail effectué.
Vous l’aurez compris, cela fait beaucoup d’absences, trop de mon point de vue pour considérer la localisation française actuelle comme professionnelle. Guild Wars 2 mérite de meilleures traductions. Je précise que j’ai travaillé auparavant sur d’autres jeux et logiciels pro, mais qu’il ne m’était jamais arrivé de constater un tel laisser-aller surtout sur un projet de cette importance. Mon rôle de don quichotte de la traduction s’arrête sur cette note amère mais instructive qui, j’espère, ne sera pas supprimée.
Casiope
(Modéré par Casiope.6810)