Dans la première instance de la saison 3, il y a de grosses erreurs de traduction.
Par deux fois, l’expression “to make it” a été mal traduite :
Knut Ours Blanc est content de voir le personnage jouable arriver et lui dit :
- Commandant, vous avez réussi !
Traduction correcte :
- Commandant, vous avez pu venir !
Par après, en parlant de Zojja et de Logan :
- J’espérais qu’ils puissent le faire. (approx.)
Traduction correcte :
- J’espérais qu’ils puissent venir.
Une traduction littérale était également présente :
- Braham est parti dans la montagne pour souffler de la vapeur. (blow off steam)
Traduction correcte :
- Braham est parti dans la montagne pour se défouler/lâcher la pression.
Ces erreurs de traduction ont d’autant plus d’importance qu’elles sont également prononcées par le personnage.