[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Tokka [Laboratoire PR&T] :
Lors d’un dialogue :
Audio : “Je pourrais encore changer d’avis”
Texte : “Je pourrais encore osciller”

Question de style… “osciller” aurait pu être amusant, mais il faut suivre la bande son…

2°) Titre des chercheurs au sein des coteries : (sans doute étendu à tous les endroits où il y a des Azuras chercheurs/assistants, etc).

A une exception près à Métrica, les Azuras travaillant dans un laboratoire sont désignés par le titre, par exemple :
“Chercheur de Optrololonics”.
En principe, ce n’est pas la bonne façon de signifier que l’on travaille dans une entreprise, en français. La forme correcte serait : “Chercheur chez Optrololonics”, car il s’agit d’une entité et non pas d’un lieu (et encore moins du sujet de la recherche).
C’est la même chose avec “assistant”, “apprenti” et les formes composées de “chercheur”.

3°) Concours Snuff [Première instance de l’histoire personnelle] (testé avec une staticienne) :
Les deux “conseillères” qui encadrent le Conseiller Phlunt sont des… conseillers, au niveau des info-bulles.

4°) Nom du détecteur étrange [Histoire personnelle] :
Dans la première custscene (Concours Snuff), il est question d’un DVOE (Détecteur de Vieilles Ondes Energétiques). Or dans le jeu (instancié), il n’est question que de détecteur d’ETA (Energie Très Ancienne).

Dans une autre cutscene (désolé, je n’ai pas noté), Zejja parle encore de “DVOE”, mais il y a une lettre oubliée dans le sous-titrage : “VOE”.

Enfin, dans le journal de quête “Snaff serait fier”, il est fait mention d’ETA puis d’ADE (Appareil de Détection d’Energie).

Je ne veux pas suggérer qu’un seul acronyme doit subsister (après tout, un DVOE peut être un ADE particulier), mais je crois que ça fait quand même trop, là.

Suggestion : rechercher et remplacer toutes les occurrences d’"ETA" et “VOE” par “DVOE”, employé lors des cutscenes.

[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

5°) Agent Emmi :
[Je redoute les conséquences des expériences de Parnna qui travaille à l’ouverture d’un portail]
PJ : “Quelles conséquences redoutez-vous ?”
“Je crains qu’elle n’ouvre le portail qui mène au laboratoire de Calx.”
PJ : “Et l’accident ?”
“Si les fissures creusées par les expériences sont toujours ouvertes, les destructeurs qu’elles ont libérés risquent de s’échapper.”

Vu le contexte, il faut traduire “odds” par : “Et les risques ?”

6°) Oola (Génie de labiratoire) :
Première réponse du PJ : “Continuer.” —> “Continuez.” (comme les réponses suivantes)

[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

7°) Villageoise [Village de Michotl] :
Une des “villageoise” est un villageois, et le texte (bulles) est incomplet par rapport à l’audio.

8°) Huelic le cuistot [Village Michotl] :
Vend un “tisonnier à poissons”… Vu le rendu, ça s’appelle en français une “foêne”, par exemple pour harponner une plie sur le sable, ou le saumon dans les petits torrents.

9°) Chef Xoctic [Village Michotl] :
C’est une femme. Or, quand elle existe, GW2 utilise la forme féminine des titres.
Donc : “Cheffe Xoctic” ?

10°) Fusil Michotl (paquet) [Village Michotl] :
La compétence n°2 est intitulée : “Volée de flèches” -> “Volée de fléchettes”.

De plus, l’explication (info-bulle) est :
“Un tir de barrage de fléchettes non toxiques, destin[b]ées[b] non pas à étourdir les libellules, mais à les tuer.”
Et pourquoi le Hyleks réserveraient-ils l’emploi du poison aux seules fins de capturer vivant un gibier ? Ces fléchettes appliquent la condition “brûlure”, qui peut être provoquée par un poison au contact de la peau/chairs.
“Un tir de barrage de fléchettes toxiques/caustiques, destiné non pas à étourdir les libellules, mais à les tuer.”

11°) Garde statique sur les remparts (Coin nord) [Refuge de la CLN] :
PJ : “Vous avez toujours eu maille à partir avec les Hyleks ?”
Garde : “Pas toujours, non… et nous n’avons de problèmes qu’avec une seule tribu. Mais ces refuges protègent la Route du Lion. Sans eux, les voyageurs seront exposés à tous les dangers. En clair, les voies commerciales ne seront plus sûres.”
L’emploi du passé (et la réponse du garde) semble indiquer que les attaques Hyleks sont en recrudescence (sous-entendu, jadis, c’était plus calme, nous n’avions pas maille à partir avec les Hyleks). -> employer le présent pour décrire une situation habituelle
“Vous avez toujours maille à partir avec…”

L’emploi du futur en fin de texte semble exprimer la certitude que les refuges vont tomber, or ce n’est qu’une éventualité au cas où ils ne seraient plus défendus.
-> employer le conditionnel.
“… Sans eux, les voyageurs seraient exposés… les voies commerciales ne seraient plus sûre.”

12°) [Histoire personnelle – Golem VAL-A – Ennuis en perspective] :
Inspection du golem: “Ce golem a étépapillonu selon nos plans, mais il a été radicalement modifié.”
Il me semble que d’habitude, lorsque le PJ fait une action, son résultat est donné à la deuxième personne du pluriel :
“Ce golem a étépapillonu selon vos plans, mais…”
Zejja : “maligne” -> “maline/rusée/débrouillarde” d’autant que la version audio est “malin”.

13°) Dans le laboratoire mémoriel de Snaff, l’"apprentie" qui est aux commandes de la station de travail de Zejja est un apprenti ; une des deux apprenties près de M. Kibrille est un apprenti ; une des trois apprenties près du golem entravé est un apprenti.

14°) (Journal) [Histoire personnelle – Golem VAL-A- Mèche courte] :
“J’ai combattu, détruisit plusieurs golems et récupéré les plans modifiés”
“J’ai combattu, détruit…”

15°) Golémancien zélé [Histoire personnelle – Golem VAL-A- Mèche courte] :
Dans l’instance, près du golem CLUB505. Il est appelé à tort “Golémancienne zélée” dans la fenêtre de dialogue (à côté de son portrait.

16°) Keppa [Histoire personnelle – Golem VAL-A- Mèche courte] :
Dans l’instance.
“Impossible de lancer une production en masse”
“Impossible de lancer une production en série”
PJ “Fascinant. Vous voulez dire qui trouvent et qui bricolent mes plans”
“Fascinant. Vous voulez dire qu’ils trouvent et qu’ils bricolent mes plans”. ou bien :
“Fascinant. Vous voulez dire : y trouver et bricoler mes plans.”

17°) [EDIT]Mink[/EDIT] (l’autre concurrent ayant consulté les plans) [Histoire personnelle – Golem VAL-A- Mèche courte] :
PJ : “J’imagine que vous préféreriez en parler avant de subir une humiliante défaite”.
“Je pensais que vous préferiez en parler…”

18°) Citoyennes [Desider Atum] :
À côté du forgeron d’armes Millo, deux citoyennes au fusil discutent. L’audio ne correspond pas à la bulle.
Audio : “J’aime quand tu me parles comme ça.”
Bulle : “Tu ne plaisantes pas avec la poussière, toi.”

(Modéré par Haaznahnuff.1907)

[Province de Metrica] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

19°) Chef de coterie [Pente d’Ohm?]
“L’Enqueste a établi un laboratoire au sud d’ici”
→ “L’Enqueste a établi un laboratoire à l’ouest d’ici” (la Fête foraine)

20°) Tinuatl :
“Les kraits attaquent nos œufs sur le Terrain michotl”
→ “sur les terres michotl” ? ou “en terrain michotl”