Quelle mise à jour !

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Fury.7320

Fury.7320

Que du lourd cette mise à jour !

Depuis le temps qu’on attendait ces modifications !

Le Col Aride s’appelle désormais Cimesèche et les “évitements” (précédemment appelés “esquives”) sont à présent des “feintes”.

On voit que les développeurs ont concentré leurs efforts sur l’essentiel et ça porte enfin ses fruits.

Ce jeu est épique !

Bravo et merci pour ce travail de titan !

Cordialement,

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Maugrey.4063

Maugrey.4063

En fait la mise à jour c’est aussi l’event pour le nouvel an chinois.
Et pour le moment, les développeurs se concentrent surtout sur l’extension que tout le monde attend.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Athremia.3207

Athremia.3207

Bonsoir,

Je comprendrais jamais les joueurs qui viennent se plaindre sans arrêt franchement… Nous allons avoir une nouvelle extension donc stop vous plaindre pour des petites mises à jour qui “servent à rien” ou alors allez vous faire prendre par Anet et comme ça vous allez travailler à leurs places !

Cordialement,

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: E Tan.7385

E Tan.7385

Ca montre juste qu’ils s’en tamponnent du suivis “gratuit”, pour ne “bien” travailler que quand de l’argent est directement lié.

C’est comme ça depuis longtemps sur GW2

Qu’on se comprenne bien, il est normal qu’ils aient des revenus pour leur “travail”, mais se moquer autant d’un suivis normal je trouve pas. Mais bon maintenant qu’une extension arrive, tout va leur être pardonné xD

“we leave the grind to other MMOs.”
Mike Obrien.
Legen – “wait for it” -dary joke.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

De toute façon, ils vont rechanger encore certains noms ou mots qui ont déjà été changés:
esquive – évitements – feintes – feintements
? – demi-jour – demi-nuit – demi-précu
revenants – trépassé – ressuscité – toujours en vie – toujours pas mort

Après que ce soit des noms de zones qui doivent avoir leur véritable nom, ok mais pour le reste c’est désuète.

Arthemia, la critique vient du fait que ce sont des petites babioles qui n’améliorent pas le jeu. J’ai recommencé un personnage pour voir les débuts des races (didacticiel). J’ai trouvé énormément de changement qui n’améliore en rien le jeu ou la compréhension du jeu. Le plus gros changement est sur la race humaine et c’est choquant de voir combien cela a changé depuis la bêta:

- suppression du karma a sauver les civils
- suppression du loot sur les centaures
- suppression de la défense des portes du bastion
- changement du champion centaure
- morts de certains pnjs durant l’attaque
- suppression de la découverte de compétences d’armes (liée au pack)
- déplacement des pnjs en dehors de l’auberge

J’ai ressenti une grosse perte d’immersion dès le début du jeu. En faite tu avances sans rien découvrir du jeu. On te dis d’aller d’un point A à un point B puis C tout en attaquant avec une seule compétence. Même d’ailleurs, je pense que tu peux finir le didacticiel humain sans affronter un seul centaure et voir le boss final.

Tant d’effort qui pourrait être vouer à autres choses.

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

Que du lourd cette mise à jour !

Depuis le temps qu’on attendait ces modifications !

Le Col Aride s’appelle désormais Cimesèche et les “évitements” (précédemment appelés “esquives”) sont à présent des “feintes”.

On voit que les développeurs ont concentré leurs efforts sur l’essentiel et ça porte enfin ses fruits.

Ce jeu est épique !

Bravo et merci pour ce travail de titan !

Cordialement,

Merci pour cette remarque très constructive de ta part. Je suis sur que ça va énormément aider les développeurs dans leur travaille.

En suite RoseRosenberg, c’est un peu l’hôpital qui se moque de la charité. Tu étais pas la première a gueulé pour qu’ils changent le “évitement”?

(Modéré par ackile.9682)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Lucyller.4658

Lucyller.4658

Même d’ailleurs, je pense que tu peux finir le didacticiel humain sans affronter un seul centaure et voir le boss final.

Tant d’effort qui pourrait être vouer à autres choses.

J’vais faire mon enquiquineur, mais pour ce point c’est facilement faisable, et ce bien avant la MàJ sur le contenue et tout ca.

On gagne bien 2/3 minute en ne suivant pas les indications d’ailleurs.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Fury.7320

Fury.7320

Que du lourd cette mise à jour !

Depuis le temps qu’on attendait ces modifications !

Le Col Aride s’appelle désormais Cimesèche et les “évitements” (précédemment appelés “esquives”) sont à présent des “feintes”.

On voit que les développeurs ont concentré leurs efforts sur l’essentiel et ça porte enfin ses fruits.

Ce jeu est épique !

Bravo et merci pour ce travail de titan !

Cordialement,

Merci pour cette remarque très constructive de ta part. Je suis sur que ça va énormément aider les développeurs dans leur travaille.

Ce message n’avait bien évidemment pas pour but d’être constructif… mais ça tu l’avais sûrement compris.

Aussi, pour ceux qui n’auraient pas compris le fond de mon message, je trouve dommage que les développeurs s’attardent sur des détails sans importance (Cf. “Cimesèche” et “Feinte”) alors qu’il y a actuellement des éléments bien plus importants sur lesquels travailler.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Hardin.7132

Hardin.7132

Aussi, pour ceux qui n’auraient pas compris le fond de mon message, je trouve dommage que les développeurs s’attardent sur des détails sans importance (Cf. “Cimesèche” et “Feinte”) alors qu’il y a actuellement des éléments bien plus importants sur lesquels travailler.

Actuellement ?

“actuellement” ça dure depuis plus de deux ans !

RIP

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Nagisha.6971

Nagisha.6971

houla, vous vous emballez si vous pensez que les développeurs perdent leurs temps à renommer les évitements ou le col aride… c’est juste la section traduction qui peaufine leur traduction…

après ce qui me dérange énormément, c’est que la section traduction se permet de renommer les choses comme ça et encore grossièrement, car trépassé… il y a mieux) mais qu’il ne renomme pas le destructeur, qui au final casse une partie de l’histoire de GW2.
car, il faut le rappeler…
- le grand destructeur dans GW1 est le champion de primordius,
- le Méga destructeur dans GW2 est un destructeur… un destructeur est le nom des “servireurs” de primordius (comme les mordrem pour mordremoth)
et par contre,
- le destructeur est le champion de… kralkatorik… mais ou est la logique??? (cela est un bonne grosse erreur de traduction, car en anglais, cela donne The Shatterer et non pas The Destoyer)

Edit: je viens de trouver dans les problèmes de localisation sur le forum un sujet portant sur l’erreur entre le succès et le boss destructeur

https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/succ-s-Broiement

au lieu de renommer le destructeur en le broyeur et coller au succès, le succès a été renommé en “Détruit”… autant corriger les trucs correcte en erreurs, c’est mieux…

(Modéré par Nagisha.6971)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Gwethelyn.6182

Gwethelyn.6182

Ce qui est intéressant, c’est que deux des changements “mineurs” que vous cités sont des points de traduction qui ont fait pas mal jasé dans la communauté FR.

Pour esquive/évitement/feinte, il y a eu au moins 3 sujet dessus sur le forum officiel FR (dont celui-ci) et je ne compte pas le nombre de plaintes que j’ai pu lire en chat map en jeu. Avec l’arrivée de HoT, je soupçonne une “libération” du terme, de la même manière que les morts-vivants sont passés de “Revenants” à “Trépassés”.

Quant à Cimesèche, c’est également un sujet qui a été soulevé sur ce forum et que j’ai déjà vu discuté en jeu. Cela tient également du détail pour beaucoup, mais cela montre que l’équipe de traduction lit le forum ou que Stéphanie leur transmet les informations s’y trouvant, et que s’ils le peuvent, ils font de leur mieux pour contenter les fans de la franchise.

En plus, ne confondons pas tout : il s’agit là de modifications effectuées par l’équipe de localisation francophone, ça ne mobilise pas le temps des développeurs. Comment cela pourrait-il, quand 99% d’entre eux ne parlent même pas notre langue! (Angel McCoy et Kristen Perry sont les seules exceptions à ma connaissance mais peut-être y en a-t-il plus?)

Officier des [OUPS] sur Fort Ranik
Contributrice sur le wiki officiel FR
ma page de discussion

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Omegaoufzor.2160

Omegaoufzor.2160

Aussi, pour ceux qui n’auraient pas compris le fond de mon message, je trouve dommage que les développeurs s’attardent sur des détails sans importance (Cf. “Cimesèche” et “Feinte”) alors qu’il y a actuellement des éléments bien plus importants sur lesquels travailler.

Bon après, moi, je suis plus déçu de ne pas avoir grand chose pour le nouvel an chinois que du changement de traduction. D’ailleurs, vu que ce sont 2 équipes différentes qui s’occupent de la traduction et du développement du contenu du jeu, ils n’ont pas fait ces changements au détriment d’une fonctionnalité qu’ils auraient pu ajouter.

Après, très franchement, passer de col Aride à Cimesèche, et de Évitement à Feinte, moi ça me va trèèèèèèèès bien. Je dirais pas que c’était essentiel, mais c’était à faire

EDIT : devancé par Gwethelyn, je supprime la partie de mon post qui disait que ces changements étaient demandés

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

Je me demande quel plaisir peut on tiré, du faite de critiqué une petite traduction… Car oui, ici on est sur un jeu. On est donc la pour s’amuser.

De plus, il faut bien occupé l’équipe de traduction francophone vu que celle si attente l’arrivée des textes à traduire pour l’extension. Et oui, comme son nom l’indique l’équipe de traduction ne s’occupe que de la traduction. Les développeurs c’est une autre branche du service.
Du coup comment tu peux dire ça?

On voit que les développeurs ont concentré leurs efforts sur l’essentiel et ça porte enfin ses fruits.

C’est comme mettre une image de plomberie mal foutue et dire: On voit que le charpentier à encore une fois bien travailler.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

ackile, essaye de comprendre ce que tu lis. J’ai dis que j’étais contre qu’ils changent ce mot?

J’ai l’impression que ce ne sont pas des traducteurs français qui rechangent ces mots.

Changer “revenant” car la nouvelle classe a ce nom, je peux comprendre mais choisir “trépassé” pour une personne morte qui revient à la vie ca ne signifie pas la même chose. Une personne trépassée est considérée comme morte.
Une feinte c’est pas la même chose qu’une esquive: esquiver un coup ou feinter un coup?

C’est la première fois que je vois sur un MMO qu’ils s’attardent à la retraduction d’un même mot pendant plus de deux ans.

Ackile, c’est surtout que ces mots tu les vois 24h/24. C’est pas comme si c’était juste un pnj qui parlait dans son coin et que tu avais affaire avec lui une fois dans l’année.

quote: il faudrait savoir si c’est la même chose dans les autres langues.
Neo dans Matrix esquive les tirs mais il ne fait pas des feintes de tir. Le sens n’est pas le même.

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: LothiaVela.6789

LothiaVela.6789

On voit que les développeurs ont concentré leurs efforts sur l’essentiel et ça porte enfin ses fruits.

On voit que les joueurs ont concentré leur critiques (constructives) sur l’essentiel…

Non mais franchement râler car il y a deux termes qui ont été changer pour mieux coller au Lore et aux demandes des joueurs dans un soucis d’avoir une traduction plus fidèle…. c’est vraiment râler pour râler….peut-être t’ennuis tu ? Le but est de nous faire un bon gros troll ?

A la limite que tu ne soit pas d’accord avec la traduction c’est une chose mais ton message n’est qu’une attaque direct sans réels arguments, ni proposition d’amélioration…

(Modéré par LothiaVela.6789)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ElRyo.8216

ElRyo.8216

Je n’ai pas lu tous vos commentaires, mais le coup du : “esquives —> évitements --> feintes” c’est du lourd haha.
SVP, j’ai mal aux yeux depuis l’arrivée d’évitements, mais avec les “feintes”, ils commencent à saigner. “Esquives” c’était vraiment bien, remettez-le lol.

PS : avant l’extension, faut pas rêver on aura pas de super mise à jour. Perso je préfère qu’il boss plus sur l’extension ;-)

(Modéré par ElRyo.8216)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Fury.7320

Fury.7320

Je me demande quel plaisir peut on tiré, du faite de critiqué une petite traduction… Car oui, ici on est sur un jeu. On est donc la pour s’amuser.

De plus, il faut bien occupé l’équipe de traduction francophone vu que celle si attente l’arrivée des textes à traduire pour l’extension. Et oui, comme son nom l’indique l’équipe de traduction ne s’occupe que de la traduction. Les développeurs c’est une autre branche du service.
Du coup comment tu peux dire ça?

On voit que les développeurs ont concentré leurs efforts sur l’essentiel et ça porte enfin ses fruits.

C’est comme mettre une image de plomberie mal foutue et dire: On voit que le charpentier à encore une fois bien travailler.

Ce que j’entendais par “développeurs” c’est “toutes les personnes qui s’attellent au développement du jeu dans son ensemble”. Désolé si je me suis mal exprimé

Si je critique le jeu, c’est parce que je l’apprécie malgré tout. Malheureusement, un grand nombre de contenu est, à mon goût, mal conçu (donjons, JcJ, mini-jeux, et j’en passe).

Pour donner un exemple, lors de la dernière mise à jour, le Dragonball a refait son apparition. Personnellement, j’ai trouvé l’idée bonne de le remettre au goût du jour car une bonne partie de la communauté attendait son retour avec impatience.

En revanche, et c’est ça que je trouve dommage, il est impossible de former une équipe et de jouer avec ses amis alors que le Dragonball s’apprête parfaitement à un contenu compétitif de groupe intéressant. Et c’est pareil pour les autres mini-jeux aussi (Course du Sanctuaire, Lancer de crabe, Bagarre de barils, Survie à Sud-Soleil).

Pourtant, en JcJ il est possible de former une équipe et de jouer avec ses amis, alors pourquoi pas dans les mini-jeux qui sont aussi une sorte de JcJ ?

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Dikmas.9647

Dikmas.9647

Si on devait attendre de modifier les “gros” trucs pour s’occuper des détails, que ce soit dans un jeu ou en vrai, on ne progresserait pas beaucoup ^^

Roche de l’Augure

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Fury.7320

Fury.7320

Si on devait attendre de modifier les “gros” trucs pour s’occuper des détails, que ce soit dans un jeu ou en vrai, on ne progresserait pas beaucoup ^^

Parce que tu trouves que ça progresse beaucoup ? ^^

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: lecreuvar.7082

lecreuvar.7082

Changer “revenant” car la nouvelle classe a ce nom, je peux comprendre mais choisir “trépassé” pour une personne morte qui revient à la vie ca ne signifie pas la même chose. Une personne trépassée est considérée comme morte.

donc un trépassé qui “vit” c’est bien un revenant/mort vivant/… ?

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

Trépassé est un état: passé de vie à trépas.
Un trépassé ne vit pas, il est au stade de “mort”.
Un mort qui revient à la vie est un revenant ou un mort-vivant. Après tout dépend de la forme physique ou psychique qu’il prend: esprit, fantôme, zombie, vampire, etc.

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: lecreuvar.7082

lecreuvar.7082

un trépassé (le nom commun) est un mort, donc si il bouge, c’est bien un mort-vivant ?

tu peux le retourner comme tu veux, on est toujours dans l’opposition de terme comme mort-vivant … donc on peut tourner en rond pendant 10 000 post sans qu’aucun de nous deux aura tort

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Erundil.2379

Erundil.2379

A quand “l’échappement unidirectionnel par l’avant”….(ou l’arrière/côté suivant ce que l’on fait).

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

Un mort ne bouge pas. Il est mort. Un mort-vivant ou un revenant, oui.

Comme je te l’ai dis un trépassé ne sera plus trépassé s’il change d’état mais il deviendra un mort-vivant. Il ne sera plus considéré comme trépassé

Trépassé= mort, décédé =/= mort-vivant=revenue à la vie

Sinon on collerait pas vivant pour désigné un mort qui vit.

Après ca reste juste un terme pour désigné ici une catégorie de monstres. J’ai jamais joué à un jeu de plateau, de cartes, vidéos et même dans un film où on désignait cette catégorie de monstres en “Trépassé”.

Après chacun son avis sur ce point là. J’ai jamais vu Michael Jackson dans triller jouer le rôle d’un trépassé.

Reste à savoir si Rytlock est bien mort pour être un revenant

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: lecreuvar.7082

lecreuvar.7082

A quand “l’échappement unidirectionnel par l’avant”….(ou l’arrière/côté suivant ce que l’on fait).

avec ou sans catalyseur ?

@rose : de tout façon ça sert à rien, comme je te l’ai dit on a autant raison l’un que l’autre, me rappelle plus quel bouquin cité les “trépassé revenant de l’au-delà”, un peu comme certains jeu où certain mort-vivant s’appelle “victime de la peste”, une victime n’est pas sensé revivre non plus

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: versus.7154

versus.7154

HAAAA c’est remplie de fanboy ici….ou de pigeon, bref, je vous comprend

non mais LoL cette mise à jours, je préfère ne pas avoir de mise à jours
et oui, sans mise à jours, je peux lancer GW2 et jouer de suite sans attendre le téléchargement ^^

je vais encore prendre un averto je le sent venir….

Adora est une Blade Master ;)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Lucyller.4658

Lucyller.4658

A quand “l’échappement unidirectionnel par l’avant”….(ou l’arrière/côté suivant ce que l’on fait).

me rappelle plus quel bouquin cité les “trépassé revenant de l’au-delà”, un peu comme certains jeu où certain mort-vivant s’appelle “victime de la peste”, une victime n’est pas sensé revivre non plus

Autant le premier cas n’est pas très clair, si tu cite mot pour mot… Bah justement, c’est un revenant (mort mort) qui revient d’un au-dela, pour revivre donc. Un revenant.

Le second… Victime ne veut pas dire mort, une victime, même de la peste, n’est pas non plus mort, elle est juste… Victime. Elle subit.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

Dans the walking dead, les zombies sont appelés les “rôdeurs”.

Une victime de la peste, elle peut revivre et porter la peste. Mais ca ne désigne pas si elle est toujours en vie ou bien si elle est revenu à la vie.
Là, trépassé c’est le stade de la mort donc ni vivante et ni revenu à la vie.
Dans ton cas “trépassé revenant”, tu as revenant qui donne l’indication que ce mort est revenu à la vie.

Est-ce que le terme de “trépassé” pour définir une catégorie de monstres est bien choisit? Pour moi, c’est non et ca reste que mon avis. Après si ca ne gêne pas certaines personnes tant mieux pour elles.

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: lecreuvar.7082

lecreuvar.7082

quand je dis victime, c’est bien sur des morts, mais juste appelés victime, sinon y’a aussi des jeux où certaines mob mort vivant sont appelé “mort en décomposition”, on peut aller loin dans les exemples … mais bon on va prolongé ce débat inutile, car comme je l’ai dis plus haut on a aussi faux l’un que l’autre.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

C’est marrant de voir à quel point changer 2 ou 3 mots dans un jeu peu avoir des répercutions totalement démesuré.
Pour mettre fin à la discussion. Je dirais 2 choses. Une langue est faite pour que des personnes puissent se comprendre entre elle. Alors si vous avez compris ce que c’est 2 ou 3 mots veulent dire, c’est le principal. Et si vous êtes des puristes autant jouer en anglais. Comme ça plus de problème de traduction.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

Sauf que dans certains jeux, ce n’est pas du politiquement correct.
ackile, la langue française est une des langues les plus complexes et que chaque mot peut avoir plusieurs significations, que la ponctuation peut influencer un propos, etc. contrairement à l’anglais.

Etre puriste n’a aucun rapport à jouer à un jeu anglais.
D’ailleurs tu prends la série Starsky et Hutch, c’est une série qui a peu marché aux Etats Unis alors qu’en France, en changeant les dialogues et en le rendant plus comique ca a donné une meilleure tournure à la série.
Tu prends Friends, les dialogues n’ont rien à voir avec la VF. Je préfère nettement regarder une série en VO si ca concorde pas avec la VF qui raconte autres choses qui est censé être dit.
Il y a des jeux qui sont catastrophiques en Version Française et ca plombe à 100% un jeu.

Traduis littéralement Alien par étranger et le sens du film change complètement.

lecreuvar, je ne dis pas que tu as faux mais le sens du mot “trépassé” pour choisir une catégorie de monstres déjà prédéfini par les codes des jeux, ca passe mal. Il y a d’autres mots plus adaptés que “trépassé”.
Autant nommé un krait hypnos mort-vivant ou brute mort-vivant. D’ailleurs il me semble que dans ton histoire personnelle, on parle de mort-vivant et pas de trépassé. A vérifier.

C’est comme si RE décidait du jour au lendemain de changer “zombie” en “trépassé”

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Enoreth.6742

Enoreth.6742

Y en a qui pensent que les dévs sont des couteaux suisses.

Mais oui c’est clair ! Il y a un devs pour tous les postes : Builds, lvl design chara design, localisation et pour la réparation de la cafetière

[Nope] Show Me Your Pips (La routourne va tourner)
Requïem – Thief | Elyka – Ele | Rektuiem – Revenant

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Mizuira.8245

Mizuira.8245

Y en a qui pensent que les dévs sont des couteaux suisses.

Mais oui c’est clair ! Il y a un devs pour tous les postes : Builds, lvl design chara design, localisation et pour la réparation de la cafetière

Mais ça les empêche pas de faire au mieux leur activité la plus importante : le babyfoot

(faut bien expliquer le délai de 2 ans et demi pour l’extension!)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

Sauf que l’extension est une contrainte que Mike O’brien ne voulait pas. Mais justifier qu’il faut 3 ans pour adapter certains vocabulaires à une langue en particulier, c’est juste… je ne sais quoi!

Après enoreth tu n’est certainement pas loin de la vérité. Stéphanie a clairement dit qu’il y avait plusieurs équipes: une équipe sur le cash-shop, une autre sur l’interface, une autre sur la traduction, une équipe (ou une personne) sur la création de vêtement vu qu’il faut 6 à 9 mois pour créer un set d’armure complet. Même il y a toujours des erreurs pour certaines races au niveau des vêtements qui n’ont toujours pas été corrigés. Ou encore des bugs persistants dans le jeu toujours en attente.

Je trouve légitime de s’adresser au moins par politesse du responsable de traduction aux joueurs français de ce qu’ils pensent de la traduction.

C’est quoi la priorité ou leur priorité? Stabiliser le jeu ou bien changer des mots? Même si ce sont deux équipes différentes.

Arrêter avec vos hors-sujets

(Modéré par RoseRosenberg.8396)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Angrod.7850

Angrod.7850

D’ailleurs dans l’histoire personnelle lors des cinématiques (si le jeu est en français) les personnages à l’écrit disent bien “trépassé”, mais à l’oral ils disent toujours “revenant”.
Donc c’est bien la peine de changer des mots s’ils n’arrivent pas à les changer partout …

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Atores.2491

Atores.2491

S’ils proposent une version Japonaise que l’on pourrai régler dans les menus, la je dirai que ca serai pas si inutile que ça

Eveil – Liberation – Realisation (Eckhart Tolle)

La conscience qui dit “Je Suis” ne peut pas etre la conscience qui pense (Sartre)

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

Pour le 1 avril, tous ceux qui on critiqué l’équipe de traduction auront leur jeu en Chinois sous titré russe. Ça leur fera les pieds !

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Aurore.5431

Aurore.5431

Précision : Cimes sèches au lieu de col aride, c’est une bonne chose. On en vient à la continuité. Pour trépassés, c’est discutable et feinte, et bien c’est toujours mieux que évitement (ouille mes yeux)
Respectueusement.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: RoseRosenberg.8396

RoseRosenberg.8396

J’aurai plus vu le cahier de note le 1er avril.

Arrêter avec vos hors-sujets

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ElRyo.8216

ElRyo.8216

suggestion : “Roulement”
ok ok,j’y vais… —> [ ]
xD

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

J’aurai plus vu le cahier de note le 1er avril.

Non si non, vous allez vous plaindre le 2 avril qu’il a été retiré et que Anet retire plus de chose qu’ils n’en rajoutent, etc…

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: BeadsOfTears.8573

BeadsOfTears.8573

Le sujet concernant le terme “évitement”.
Le sujet concernant le terme “feinte”.

“Feinte” c’est vraiment une grosse faute (professionnelle?) de la part de l’équipe de localisation française, un retour au terme “Esquive” aurait été des plus apprécié.

Pour “Cime sèche” par contre c’est un bon point.

Sinon je suis d’accord avec Rose :

  • mort
  • trépassé

VS

  • mort-vivant
  • trépassé-vivant
  • revenant

Pour le reste rien de plus à ajouté comme pour cette mise à jour

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Zatoichi.1873

Zatoichi.1873

Esquive était parfait, Evitement pas du tout approprié et feinte ….
Dans un futur proche, peut-être que le personnage dira : “Do A Barrel Roll”.

Quelle mise à jour !

in Localisation / Traduction

Posted by: Stephanie Bourguet

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Bonjour,

Comme expliqué plus haut par certains joueurs, les changements de mots ou de traductions dans le jeu ne sont pas effectués par des développeurs mais par notre équipe de traduction. Il faut distinguer les deux, et ce n’est pas parce que notre équipe de traduction fait une modification que certains d’entre-vous considèrent comme mineure que cela empêche le développement d’une quelconque partie du jeu : différentes équipes font différentes choses.

Le Col Aride a été renommé en “Cimesèche” afin de respecter la terminologie de Guild Wars premier du nom et afin d’être plus cohérent avec la terminologie d’Heart of Thorns. Il s’agit d’un point qui avait été réclamé par beaucoup de joueurs.

Le changement de nom d’esquive en feinte est un bug, nous travaillons à sa correction. Merci de votre patience.

Pour ce qui est des revenants renommés en trépassés, ceux-ci ont vu leur nom modifié afin d’éviter tout amalgame entre les créatures trépassées et la nouvelle classe à venir dans Guild Wars 2 : le Revenant.

Nous apprécions les retours de la communauté et les signalements effectués par les joueurs pour indiquer des coquilles ou proposer des suggestions, cependant ceux-ci doivent être formulés de façon respectueuse s’il vous plait.

La question initiale du sujet ayant trouvé réponse, nous allons procéder à la fermeture de ce fil de discussion. Merci de votre compréhension.