Quelques détails

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quitter. Destination : %str1%

-->

Quitter pour : %str1%
(Exit to)

Vous téléporter au point suivant : %str1% ?

-->

Vous téléporter à : %str1% ?
(Teleport to)

Vous téléporter au point suivant : %str1% ? Cela vous coûtera :

-->

Vous téléporter à : %str1% ? Cela vous coûtera :

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Oiseau moa bleu
—>
Moa bleu

(Pas besoin de préciser.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Videuse
—>
Videur
(UN golem !)

Attachments:

Quelques détails

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Oiseau moa bleu…. déjà signalé en jeu. C’est le seul de tous les moas à s’appeler comme cela et ça ne choque personne. Bon, c’ets vrai qu’il n’y a pas mort d’homme…

Bon courage en tous cas, car ta capture d’écran explique le problème: la traduction est fidèle au texte original et cela ne concerne donc pas l’équipe de localisation (enfin, je crois !).

Le videur/videuse au Nichoir du Corbeau… également signalé, mais on pourrait nous rétorquer qu’il s’agit là d’un humour de situation, étant donné que ce golem se tenait près d’une minuscule videuse asura.


n’est peut-être pas exploité à 100% justement à cause de ce genre de format de signalement (une image réduite à la preuve, une suggestion).

D’accord ils doivent avoir des outils de recherche de chaînes de caractères dans leur base de données, mais qu’est-ce que ça te coûterait de rajouter deux lignes à tes signalements:

  • la carte/instance où les erreurs sont détectées, si elles ne sont pas génériques;
  • l’endroit ou un endroit où quelqu’un peut constater de visu l’impact en jeu.

Ici par exemple, ce pourrait être :

Carte: Arche du Lion
Zone: Nichoir du Corbeau (lieu remarquable)
Texte VF: Videuse
Texte suggéré: Videur
Raison: il s’agit d’un golem, masculin.
+ ta capture, éventuellement.

Ou bien, une capture d’écran plus large (anonymée éventuellement) à l’aide de laquelle il serait facile de se repérer et de vérifier l’impact en jeu.

Désolé si ceci est un peu direct, mais il me semble que je t’avais déjà fait part de mes craintes au sujet de la lisibilité de certains de tes rapports l’année dernière par MP…

Et bien entendu, ce que je dis là, c’est pareil pour les signalements en-jeu (sauf qu’alors, la capture d’écran est complète).