[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

1°) Codiff [Université de la Dynamique] :
Traduction non terminée des premières options de réponse du PJ. En effet, on a le choix entre :
“Votre quoi ?” ou bien “Votre quoi ?” …

La suite du dialogue montre clairement que le PJ doit en fait indiquer s’il appartient ou non à l’Université de la Synergétique. En effet, dans le premier cas, il se fait rappeler que son Université n’est pas capable de produire des génies, et dans le second cas, il a droit à une explication vaseuse d’un phénomène synergétique.

Je propose :

“Votre quoi ?” —-> “(Pas un synergéticien)” ou “(Vous n’êtes pas un synergéticien)”
“Votre quoi ?” —-> “(Synergéticien)” ou “(Vous êtes un synergéticien)”.

2°) Edd [Université de la Synergétique] :
“pouvoir m’isoler des mes assistants”

3°) Grep l’archiviste [Université de la Synergétique] :
“Ces fichiers sont soumis à un embargo pour le moment”.
Vérifier selon la “couleur” recherchée : “embargo” pour faire ridicule/paranoïaque ou “Ces fichiers sont verrouillés pour le moment”, ou une autre traduction, pour faire plus technique/infornergéticien.
Peut-être aussi : "A"rchiviste, s’agissant d’un titre.

4°) Histoire personnelle (PJ staticien) [“Labo du héros”] :
A la fin de la première instance (et après la défense du portail avec mines et tourelles), le dernier dialogue (cutscene) avec le chef de coterie laisse croire que Zejja, synergéticienne, serait une subordonnée aux ordres… je n’ai pas eu le temps de noter, mais c’est du style “Très bien, emmenez-là avec vous si vous le voulez”. Est-ce bien lore-wise ? En même temps, le PJ a l’air de traiter d’égal(e) à égale avec elle…

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

5°) Zunn :
(apprenti parlant à la Savante)
“Quelqu’un de votre rang qui s’adresse [à moi !]. Je me suis dit que, pour maintenant, vous seriez sous l’aile de Zojja.”
PJ : “Je travaille seule, même si je coopère avec elle de temps en temps.”
Le sens général est que Zunn est surpris que la Savante se balade seule et discute avec les passants (voir la réponse du PJ). En fonction de la VO, et du sens recherché, je propose :
“Je me suis dit qu’en ce moment, vous seriez d’avantage sous l’aile de Zojja.” (for now)
“Jusqu’à cet instant, j’aurais juré que vous étiez sous l’aile de Zojja.” (until now)

De plus, “sous l’aile” n’exprime pas assez la proximité physique attendue de Zojja et du PJ, mais “dans le giron” ou “dans les pattes” semblent un peu péjoratifs.

Zunn : "Quand ça arrivera [quand le PJ sera un chef de coterie inaccessible], je me souviendrai avec émotion de cette conversation. Je vous connaissais avant.
(Je me dirai que) “Je vous aurai connu avant.” Futur antérieur.

6°) Rigg (Lauréat du prix Snafu) :
“Les étudiants suivent cela de prêt.” → “près”.

7°) Huda :
“C’est censé m’inculquer l’importance de porter ses projets à termes.”
“C’est censé m’inculquer l’importance de mener mes projets à terme.” (ou : ses propres projets) Je pense que l’accord doit plutôt se faire sur le sujet ici.
“En quoi me charger (b]davantage[/b]…” → “d’avantage”.
“m’inculquera l’importance de finir votre travail” → “mon”
“Je n’aurai le temps d’accomplir rien d’autre.”
“Je n’aurai pas le temps d’accomplir (autre chose/)grand chose d’autre.”

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

8°) Ptud [Chambre du Conseil] :
C’est le Conseiller Phhunt ?
PJ (Clôture de dialogue avec charme) : “Ce n’était pas mon intention, monsieur. Bonjour.”
“Ce n’était pas intention, Monsieur. Bonne journée.”

9°) Instance du Labo de démo engagée (maison) [Statique – Golem VAL-A] :
Citoyens et ouvriers [Salle où se trouve Shreksie] :
Une “citoyenne” assise (et muette) est un citoyen.
Un “ouvrier” assis est une ouvrière.
Un “chercheur” de la coterie est une chercheuse.

10°) Assistance de Jerr le Golem [Niveau inférieur] :
Près du point de passage des apprentis, Jerr danse.
Deux “apprenties” Asura sont des apprentis.

11°) “Apprentie” [Salle de Frick – Niveau inférieur] :
C’est un apprenti.

12°) Gorqi [Niveau inférieur] :
“Il semble en fait que, en plus de notre maîtrise technique, nous mettons notre inventivité à l’épreuve.”
Ce ne sont pas les apprentis qui se mettent à l’épreuve eux-mêmes mais leurs professeurs.
“Il semble en fait que, en plus de valider notre maîtrise technique, on/ils mette(nt) aussi notre inventivité à l’épreuve.” ou bien :
“Il semble en fait que, en plus de notre maîtrise technique, nous devions mettre aussi notre inventivité à l’épreuve.”

13°) Apprentie Gimmi [Cabines des apprentis – Niveau inférieur] :
“J’ai déjà trouvé de camarades.” → “…des camarades.”

14°) Instructeur Gill [Niveau inférieur] :
Près de cet instructeur et de ses moas roses, on retrouve la “citoyenne”-citoyen à la peau sombre et aux cheveux blancs.

15°) Duxxi [Passage de recherche] :
PJ : “J’ai de la patience.” C’est Duxxi qui doit en avoir !
“Soyez patiente” ou “Ayez de la patience.”
(Duxxi dit qu’elle attendra d’entrer dans une coterie pour pouvoir accéder à d’autres ressources.)

16°) Point de passage de recherche :
“Point de passage de la Recherche” ?

17°) [Hall de Tark] :
On retrouve la “citoyenne”-citoyen à la peau sombre et aux cheveux blancs.

18°) [Pont intérieur SE] : “Citoyen” aux yeux rouges et aux cheveux noirs: citoyenne.

19°) [Point de passage auxiliaire] :
Une “habitante” est un habitant.

20°) Il y a quatre “apprenties” identiques qui sont des apprentis.
Entre deux d’entre eux, un “citoyen” est une citoyenne.

21°) Gep l’Archiviste [Cutscene histoire personnelle Mèche courte] :
Manque la dernière réplique audio de Gep.

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

22°) “Ouvrières” navales [Port ouest] :
C’est un ouvrier (quai ouest).
C’est un ouvrier (petit navire quai sud).

23°) De plus, sur le quai sud au niveau des golems, et dans le grand navire, il y a 3-4 “ouvrières” identiques, vêtues de blanc, qui sont des ouvriers.

24°) [Pyramide de l’Autorité du Port] :
Une “chercheuse” de l’Enqueste est un chercheur.
Deux “citoyens” au fusil sont des citoyennes.

25°) [Quai du levant] :
Près du site remarquable, deux “citoyennes” au fusil sont des citoyens.
Et près du grand navire : les deux mêmes “citoyennes” qui sont toujours des citoyens.
Plus une autre “citoyenne”-citoyen.

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

26°) [Syndicat de la Synergétique] :
A l’extrême sud, un “citoyen” est une citoyenne.

27°) Hall :
Hall de la forge, hall des artisans, hall du dépeçage…
Et pourquoi pas halle de la forge, halle des artisans, halle du dépeçage.
“Hall” n’est traduit par “hall” que dans les (aéro)gares et les entrées/hôtels. Sinon c’est salle, y compris avec le sens ancien de (grande) salle, halle. Le sens actuel de “halle” est certes celui de “market”, mais avant ? Qu’en est-il des halles des royaumes germaniques ?

[Rata Sum] Petites erreurs dans les dialogues

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

28°) Histoire personnelle asura (Golem VAL-A) – Instance (personnelle) du Conseil :
Lors de la défense du Conseil, il y a deux conseillers “Ludo” :
La conseillère envoûteuse, soeur de la nécromante Zudo (je crois que c’est normal) ET
le “vieux chef” conseiller Ludo, celui qui prend la parole et félicite le PJ …

29°) Histoire personnelle asura (Golem VAL-A) (l’Oeil des arcanes) :
L’Érudite Kressa est appelée Agent Kressa (idem dans les objectifs de mission)

30°) Histoire personnelle asura [Une nouvelle théorie audacieuse (22)] :
Représentant des Veilleurs, Croisé Slap? :
“Si vous avez d’autres questions concernant les Veilleurs.”
PJ : “J’ai quelques questions.”
Le croisé s’adresse en ces termes dès le premier contact.
→ “Si vous avez des questions” ou “Si vous avez quelque question”