Recettes : dons de légendaires

Recettes : dons de légendaires

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Bonjour,

Le descriptif du don de divertissement est incorrecte :

-> … gift or entertainment used to craft The Moot & Quip.
-> … un don de divertissement servant à créer Herse et Répartie.

Les noms français des légendaires The Moot & Quip étant respectivement Le Maillet et Répartie

La phrase devrait donc être :
-> … un don de divertissement servant à créer Le Maillet et Répartie.

Recettes : dons de légendaires

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Le même soucis est applicable à
- Recette : don de métal
HerseLe Maillet
MastodonteLe Fléau
DéchargeBolt

- Recette : fiol de vif-argent
MastodonteLe Fléau

- Recette : don de foudre
DéchargeBolt

Recettes : dons de légendaires

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Je note qu’une année s’est écoulée et que les erreurs sont toujours en jeu.

A noter, la correction de l’erreur concernant uniquement Bolt dans le descriptif du don de métal… En y laissant les 3 autres dans la même phrase…

Voici donc, à jour, la liste d’erreurs au niveau des dons nécessaires pour craft les armes légendaires.

- Recette : don de glace
Givrecroc -> Crodiver

- Recette : don de métal
Givrecroc -> Crodiver
Herse -> Le Maillet
Mastodonte -> Le Fléau

- Recette : fiole de vif-argent
Mastodonte -> Le Fléau

- Recette : don de divertissement
Herse -> Le Maillet

Recettes : dons de légendaires

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Bon, je note un renommage de certains légendaires, corrigeant certaines erreurs.
Voici donc la liste à jour des erreurs encore présente en jeu après plus de 2 ans… que j’ai signalé il a maintenant bien plus d’une année.
C’est même pire que ce que je pensais, puisque j’ai signalé ces erreurs le dimanche 25 Août 2013..
Qui a dit que c’est honteux ? ah, c’est moi.

- Recette : don de glace
Givrecroc -> Crodiver

- Recette : don de métal
Givrecroc -> Crodiver
Mastodonte -> Marteau Mastodonte (que c’est moche)

- Recette : fiole de vif-argent
Mastodonte -> Marteau Mastodonte

Petite question, était’il indispensable de renommer Le Fléau en Marteau Mastodonte ???
Le Mastodonte était bien, là, c’est complètement foireux…

Aller, une petite pique juste pour finir. Il ne faut pas s’étonner si plus personne ne remonte les erreurs de traduction. N’allez pas croire que c’est parce que les traducteurs font mieux leur boulot, loin de là. C’est tout simplement que le temps passé à remonter les erreurs semble du temps perdu et que les retours sont décourageants.
Je ne pense plus poster dans cette section dans le futur.

(Modéré par TatsuKan.5412)

Recettes : dons de légendaires

in Localisation / Traduction

Posted by: Stephanie Bourguet

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Bonjour TatsuKan,

Et merci pour vos retours. Bien que je comprenne la frustration que vous pouvez ressentir lorsque vous signalez une traduction qui vous parait incorrecte et que celle-ci n’est pas changée rapidement, il faut garder à l’esprit que les correctifs de traductions tout comme les bugs fonctionnent sur un système alliant priorités, urgence et niveau critique de l’anomalie signalée.

L’année dernière, nous avons cependant rendu ce sous-forum plus dynamique en analysant et traitant les différentes questions de traduction remontées ici (indépendamment des critères cités plus haut) comme en attestent les dix dernières pages de topics verrouillées après analyse par notre équipe. Cela étant, il nous arrive parfois de devoir faire des choix linguistiques qui ne seraient pas ceux que vous auriez faits vous-même. Nous n’avons bien évidemment pas la possibilité de donner une explication pour chaque topic traité par notre équipe de localisation, mais nous continuons d’apprécier les retours et signalement constants effectués par les joueurs de la communauté.

(Modéré par Stephanie Bourguet.4781)