Revenants Trépassés
J’allais justement venir pour signaler ce changement de traduction qui n’a aucun sens.
Tous les monstres ‘Revenant/Revenante’ ont étés renommés en ‘Trépassé/Trépassée’.
Si l’on prend des dictionnaires anglais/français, comme le Harrap’s, on trouve, pour unique traduction du terme ‘Risen’, le terme ‘Ressuscité’.
A choisir entre ‘Revenant’ et ‘Trépassé’, si l’on se base sur les définitions des deux termes dans le larousse :
- Revenant : Âme d’un mort qui se manifesterait à un vivant sous une forme physique (apparition, esprit, fantôme).
- Trépassé : Personne décédée.
Le terme ‘trépassé’ a donc le sens opposé de celui recherché et n’est donc pas correct.
De plus, comme PetboyJoshua l’a signalé, de nombreux dialogues utilisent le terme ‘Revenant’. Il serait donc judicieux de revenir au premier terme.
(Modéré par TatsuKan.5412)
+1.
Je suis venu sur le forum français dans le but de faire un rapport sur le sujet. Je vois que je ne suis pas le seul …
Pourquoi la société qu’anet a mandaté pour la traduction FR a-t-elle cette frénésie de changer des traductions existantes et correctes (celle ci, le plague du nécro, des noms de teintures…) ? Tout ça pendant qu’il y a des nouvelles traductions à faire toutes les 2 semaines, ainsi que de vraies traductions fausses à corriger (je pense au “combo coup de grâce”, une horreur qui traine depuis 3 ans … mais il y en a des tas d’autres rapportées sur ce forum ou par l’outil de rapport de bug du jeu).
@anet : je commence sérieusement à me demander si votre sous-traitant ne fait pas des changements de traductions inutiles juste pour s’auto octroyer de la charge de travail … ce qui doit alourdir la facture. Surveillez les de plus près (a) en vérifiant les changements de l’existant pour voir si il s’agit de corrections réelles ou de modifications superflues voir mauvaises dans un objectif financier, (b) en vérifiant aléatoirement les traductions de quelques texte faisant référence à GW1 (dans ce dernier cas, les développeurs font pas mal d’efforts pour ajouter des références qui font plaisir aux joueurs vétérans … travail souvent ruiné en version française par des re-traductions faites par des gens n’ayant aucune connaissance du jeu origina).
Eowyn
L’exemple flagrant des traductions françaises non concordantes avec GW1 reste le nom français de la carte Dry Top.
Traduite en Col Aride sur GW2, alors que cette zone se nommait Cimesèche sur GW1.
http://fr.guildwars.wikia.com/wiki/Cimes%C3%A8che
http://guildwars.wikia.com/wiki/Dry_Top
D’ailleurs, j’ai l’impression que la traduction de The Silverwastes n’est pas bonne non plus…
Si l’on se base sur la traduction de GW1, cette zone devrait être nommée Désert d’argent et non Contrées Sauvages d’argent. Le nom français de cette zone semblant être un mix de deux zones de GW1 Bois-Argent (Silverwood) et Contrées Sauvages (The Wilds)…
(Modéré par TatsuKan.5412)
Apparemment ça les amuse beaucoup de changer les traductions sans aucune raison, ce qui est assez divertissant c’est que les vrais erreurs ne sont jamais corrigées. Dans GW1 ils étaient coutumiers du fait, là je vois que ça continue. Bon on va pas se mentir, c’est pas gravissime, mais on imagine bien que le sous-traitant s’en met plein les poches… le procédé est assez “limite”.
C’est vrai que niveau traduction, on a vu mieux. D’ailleurs, on a toujours “évitement” au lieu d’"esquive". Je plussoie totalement pour les noms de carte cités plus haut : Cimesèche est une traduction plus correcte, tout comme Désert d’argent, en plus de sonner mieux.
Je trouve ces changements mineurs et irritants, puisqu’au final, on était habitués à une traduction juste et que l’on arrive sur des traductions inhabituelles et fausses.
Bon,
Il semblerait que le changement de nom Revenant → Trépassé est directement lié à Heart of thorns.
Cependant, la nouvelle traduction reste mauvaise, et le doublage du jeu parle toujours de revenant.
A la limite, le terme mort-vivant est nettement plus adapté.
Relevés ou Ranimés me paraît beaucoup plus proche de l’original pour ma part.
Chargée de Communauté Francophone
Bonjour,
Les changements de mots ou de traductions dans le jeu ne sont pas effectués par des développeurs mais par notre équipe de traduction. Il faut distinguer les deux, et ce n’est pas parce que notre équipe de traduction fait une modification que certains d’entre-vous considèrent comme mineure que cela empêche le développement d’une quelconque partie du jeu : différentes équipes font différentes choses.
Le Col Aride a été renommé en “Cimesèche” afin de respecter la terminologie de Guild Wars premier du nom et afin d’être plus cohérent avec la terminologie d’Heart of Thorns. Il s’agit d’un point qui avait été réclamé par beaucoup de joueurs.
Le changement de nom d’esquive en feinte est un bug, nous travaillons à sa correction. Merci de votre patience.
Pour ce qui est des revenants renommés en trépassés, ceux-ci ont vu leur nom modifié afin d’éviter tout amalgame entre les créatures trépassées et la nouvelle classe à venir dans Guild Wars 2 : le Revenant.
La question initiale du sujet ayant trouvé réponse, nous allons procéder à la fermeture de ce fil de discussion. Merci de votre compréhension.