(Modéré par TatsuKan.5412)
Bonjour,
il serait probablement temps de mettre à plat tous les noms de structures en McM, plutôt que de continuer à changer les noms sans raison, et qui plus est, de façon aberrante.
Pour commencer, je vais signaler encore une changement de traduction qui n’avait pas lieu d’être.
Nous sommes donc passé, sur le territoire frontalier vert, de Somment d’Escarpement pour la tour nommée en anglais Cragtop à la traduction douteuse suivante : Sommet de HautCrag.
Passons le fait d’avoir traduit deux fois le Top de deux manières différentes… Mais pour information, le mot Crag n’existe pas dans le dictionnaire français, par contre, en anglais, cela signifie Escarpé…
Un petit retour arrière pour la traduction précédente qui était parfaite serait le bienvenue.
Maintenant, des critiques constructives.
Les erreurs sont présentes uniquement sur les territoires frontaliers.
Sur les champs de batailles éternels, y’a tellement de choses à revoir que j’ai la flemme….
(La particule ‘de’ est utilisé par-ci par-là… sans aucune logique)
(Modéré par TatsuKan.5412)
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.