Structures MCM

Structures MCM

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Bonjour,

il serait probablement temps de mettre à plat tous les noms de structures en McM, plutôt que de continuer à changer les noms sans raison, et qui plus est, de façon aberrante.

Pour commencer, je vais signaler encore une changement de traduction qui n’avait pas lieu d’être.

Nous sommes donc passé, sur le territoire frontalier vert, de Somment d’Escarpement pour la tour nommée en anglais Cragtop à la traduction douteuse suivante : Sommet de HautCrag.
Passons le fait d’avoir traduit deux fois le Top de deux manières différentes… Mais pour information, le mot Crag n’existe pas dans le dictionnaire français, par contre, en anglais, cela signifie Escarpé
Un petit retour arrière pour la traduction précédente qui était parfaite serait le bienvenue.

Maintenant, des critiques constructives.
Les erreurs sont présentes uniquement sur les territoires frontaliers.
Sur les champs de batailles éternels, y’a tellement de choses à revoir que j’ai la flemme….
(La particule ‘de’ est utilisé par-ci par-là… sans aucune logique)

  • Une absence de traduction sur tous les frontas, au nord-ouest, la zone des skritts. Neuskrittia / Chitterogg / Chitaritta
  • Une absence de cohérence des camps au sud-est.
    Greenvale Refuge / Bluevale Refuge / Redvale Refuge traduit en Refuge de Valvert / Refuge de Bleuval / Refuge de ValRouge. Il serait plus logique de renommer Refuge de Bleuval en Refuge de Valbleu pour conserver la cohérence.
  • Une absence de cohérence des camps au sud-est.
    De la même manière que pour les camps au sud-ouest, il y a eu erreur de logique concernant cette fois Redwater Lowlands traduit en Basses terres de Rubicon au lieu de Basse terres d’Eau-Rubicond
    Rubicon étant un fleuve en italie, et Rubicond étant lié à la couleur rouge.
  • Une absence de cohérence de la tour sud-ouest.
    Greenbriar Tower / Bluebriar Tower / Redbriar Tower traduit en Vert-bruyère / Bruyazur / Bruyerouge. Sur ce point, le plus simple serait de choisir l’une ou l’autre des formes.
    Soit Vert-Bruyère / Bleu-Bruyère / Rouge-Bruyère, soit Bruyevert / Bruyazur / Bruyerouge. Le mélange semble malvenue.
  • Une erreur? de traduction sur le camp nord du territoire frontalier vert.
    The Titanpaw traduit en Bras de Titan au lieu de La patte du Titan. Inutile de préciser que paw signifie patte. J’ai eu beau chercher, je ne vois pas d’ou bras peut venir…

(Modéré par TatsuKan.5412)