Teintures Glaçage

Teintures Glaçage

in Localisation / Traduction

Posted by: Lia.2340

Lia.2340

Il existe actuellement 2 teintures nommées Glaçage : une commune et l’autre rare.
En anglais la commune s’appelle “Frosting”, et l’autre “Icing”.

Il faudrait donc changer le nom d’une des deux pour éviter les confusions.
Ex : nappage, glacis (je propose seulement, n’hésitez pas si vous avez une meilleure traduction)

Teintures Glaçage

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

En gros:
IcingGlaçage (UK)
FrostingGlaçage (USA)
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/icing
mais les Américains utilisent les deux termes.

Les Québécois ne semblent pas faire autant de chichi et traduisent les deux par “glaçage”.
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/frosting.html
(Givré est déjà utilisé, donc Givre n’est pas disponible ?)

Cependant, nous apprenons que certains cuisiniers font une différence outre-atlantique.
http://www.diffen.com/difference/Frosting_vs_Icing

Du coup, une petite recherche sur les sites de cuisine nous apprend que “glaçage” est bien le mot générique pour ce genre de garniture, mais qu’un glaçage particulier au sucre, fin et brillant, utilise le “fondant” (sorte de sucre glace amidonné ?)

Pourquoi pas :
IcingFondant (glace au sucre) ou Sucre glace
FrostingGlaçage (glace type éclair, au beurre, au chocolat, etc)

Encore faut-il que Fondant ne soit pas déjà utilisé et que des deux, il corresponde le plus à l’apparence d’un glaçage légèrement blanchâtre.

Glacis ferait davantage référence à un aspect et non une teinte.
Nappage risque de correspondre à Coating ou Topping au cas où ces termes sont déjà utilisés..