The Shatterer n'est pas Le Destructeur

The Shatterer n'est pas Le Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Nagisha.6971

Nagisha.6971

Dans le sujet suivant, le changement a eu lieu

https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/succ-s-Broiement/first#post146551

Mais cela aurait eu plus de sens de renommer “le destructeur” en “le broyeur” et laisser le succès broiement, plutôt que le contraire. car faut-il expliquer aux traducteurs que le destructeur fait référence à Primordius alors que ce boss est le champion de kralkatorik ?

En espérant que comme le premier sujet, ce sujet sera pris en compte par l’équipe de traduction

The Shatterer n'est pas Le Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Nagisha.6971

Nagisha.6971

Stephanie, j’ai pu constater que vous aviez répondu aux sujet de traduction de feinte, trepassé et cimseche en expliquant pour ce dernier

“Le Col Aride a été renommé en “Cimesèche” afin de respecter la terminologie de Guild Wars premier du nom et afin d’être plus cohérent avec la terminologie d’Heart of Thorns. Il s’agit d’un point qui avait été réclamé par beaucoup de joueurs.”

je ne vois pas de réponse sur l’erreur que je répertorie ici qui, il me semble, ne respecte pas la terminologie de Guild Wars premier du nom et le lore de Guild Wars 2. cela fait 3 ans, mais pour les personnes aimant le lore, cela pique toujours les yeux.

The Shatterer n'est pas Le Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

Dans un sujet, j’ai pu lire que le dragon appelé “le destructeur” en français était mal traduit. Je propose donc un sujet pour lui choisir un nouveau nom.
Son nom en Vo étant “the shatterer”. Ce qui pourrait se traduire par: le briseur, le broyeur, le casseur, le concasseur ou le brisant.

Attachments:

The Shatterer n'est pas Le Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Stephanie Bourguet

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Bonjour,

Merci pour vos retours.

Nous essayons en effet de garder une certaine cohérence dans les traductions. Cela étant, bien qu’en Tyrie on ait les trois catégories “destructeurs”, “stigmatisés” et “corrompus/trépassés” qui sont associées chacune à un dragon majeur différent, le dragon “The Shatterer” en anglais ne porte pas un nom du type “The Stigmatized Dragon/Le Dragon Stigmatisé” (comme on peut le voir avec d’autres créatures affiliées à Kralkatorrik, du type “créature stigmatisée”) mais un nom plus personnel “The Shatterer” pour le distinguer de ses vassaux. A vrai dire, il s’agit moins d’un nom que d’un titre (ou ici une antonomase) comme on aurait “Louis IX, le noble” ou “Charles V, le boucher”, ou encore “Le Régicide” (pour Jaime Lannister ). Pourtant ceux-ci ne sont pas confondus avec des noms communs comme “les nobles”, les bouchers" ou “les régicides” de façon générale. Je pense qu’il y a assez de place dans le lore de Guild Wars 2 pour que cohabitent les destructeurs et Le Destructeur, qui tire son nom d’une périphrase énonçant sa qualité/sa caractéristique essentielle.