Toi aussi joues avec les traducteurs !
Nourriture : Le gâteau étoilé de la fête du Dragon / Dragon’s Revelry Starcake
Chat code : [&AgEeqgAA]
Toughness traduit en Férocité au lieu de Robustesse.
Un toboggan de pierre?
Un éboulement.
(Modéré par Melorine.3915)
Ce devait alors être un “Rock slide” ?
Je vais utiliser ce vieux sujet comme espace de détente “Jouer avec les traducteurs”.
Il s’agit de révéler les perles non corrigées les plus fameuses, généralement dues à une traduction mot à mot, une traduction de jargon technique par un non technicien, un américanisme “de la campagne”, etc. Le posteur indiquera au départ le moins d’indices possible et le jeu consistera à deviner le sens de ce mot en jeu, ainsi que fournir des informations sur son sens usuel et son éthymologie.
Il s’agit juste de partager, sans chercher à demander une modification de la traduction (à faire dans un sujet propre), et tout ceci sans se moquer, ou alors gentiment, des différentes équipes de traducteurs. Mieux vaut se limiter aux perles les plus savoureuses.
Exemples:
1) Glissoir de pierre:
(voir ci-dessus)
Autre exemple, il y a six mois, il y avait:
Pinette : américanisme, synonyme, avec “Pine” de l’épicéa au Canada.
-> Teinte verte.
Il a été corrigé, donc il ne compte pas.
Contre-exemple:
Inutile de rappeler que “Diving” voudrait plutôt dire “Plongeon” que Plongée vu le contexte en jeu: ce n’est pas une perle amusante, et ça peut-être dû à un choix délibéré et éclairé.
Je commence :
2) Ferrante : ?