Traduction succès "Conspiration de Dunces"

Traduction succès "Conspiration de Dunces"

in Localisation / Traduction

Posted by: Oliscan.7612

Oliscan.7612

La traduction du succès en question est erronée ; en fait, “dunces” n’est pas un nom propre, mais est ici un adjectif signifiant “Imbéciles”.

Traduction succès "Conspiration de Dunces"

in Localisation / Traduction

Posted by: ReActif.9251

ReActif.9251

Ah je me disais aussi que ce nom était bizarre, du coup le nom du succès prend un tout autre sens et plus logique.
Merci

Traduction succès "Conspiration de Dunces"

in Localisation / Traduction

Posted by: Oliscan.7612

Oliscan.7612

J’ai constaté, suite à la mise à jour du 9 août, que la traduction était désormais plus sensée.

Ceci étant dit, et quitte à chipoter, le terme “cancre” est un peu trop scolaire et ne semble pas vraiment approprié au contexte.


Il est en effet ici question d’individus dont la soif de pouvoir et le fanatisme ont poussé à l’explosion de la pierre de sang. L’idée de paresse connotée par le terme cancre n’est donc pas vraiment de mise ici.

J’imagine que le terme “imbécile” n’a pas été retenu à cause de sa vulgarité. “Inconscients” pourrait être une solution plus juste au terme originel.

Traduction succès "Conspiration de Dunces"

in Localisation / Traduction

Posted by: VergilDeZaniah.3295

VergilDeZaniah.3295

En effet, le terme scolaire de cancre est trop précis, ici il faut garder le sens général de “stupide”… “Imbéciles”, “idiots”, et “papillons” (ah ben celui-ci l’est pourtant ici ^^) ne sont pas des insultes, mais bien des termes autrefois utilisés, entre autre, de manière médicale ou psychologique.

De plus, le titre doit sans aucun doute faire référence au roman de John Kennedy Toole, “A Confederacy of Dunces”, dont la traduction est… “La conjuration des imbéciles”. Il serait alors plus judicieux de garder la même traduction!