[forêt de Caledon] mauvaise traduction d'événement

[forêt de Caledon] mauvaise traduction d'événement

in Localisation / Traduction

Posted by: JaxomNC.5381

JaxomNC.5381

L’événement Help the Soundless deal with the Nightmare Court a été traduit en Aider les Silencieux à coopérer avec la Cour des cauchemars

Bien évidement, il s’agit ici de tuer des membres de la Cour des cauchemar : faisant une fois de plus montre de ses piètres capacités, le traducteur a choisi la définition du verbe to deal la moins appropriée (coopérer dans une transaction financière) au lieu de traduire to deal with (s’occuper de quelque chose, prendre prendre action envers quelque chose ou une personne).

L’événement devrait se traduire en Aider les Silencieux à s’occuper de la Cour des cauchemars ou encore Aider les Silencieux à se défendre contre la Cour des cauchemars