Collines de Kessex (suite)

Collines de Kessex (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: valfx.5416

valfx.5416

Bonjour,

Tout d’abord je remercie les traducteurs pour avoir pris en compte ma demande de traduction, mais il reste encore des dialogues où Kessex est traduit par Kesse.
Voici déjà 2 dialogues que j’ai trouvé + un point de passage mal nommé.

Attachments:

Collines de Kessex (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Anvar.5673

Anvar.5673

Je regrette mais cette zone s’est toujours appelée Collines de Kesse dans l’univers du jeu et non Colline de Kessex pour la communauté française. Actuellement, tout le monde se moque de la nouvelle traduction (les critiques ici sont éloquentes : http://www.jeuxvideo.com/forums/1-13033-645191-1-0-1-0-renommage-de-collines-de-kesse.htm et malgré la source les intervenants sont principalement de gros fans). Les vétérans de la première heure ne s’y retrouvent plus alors que les références sont avant tout faites pour eux.

Après, je suis d’accord sur le fait que vous cherchez à respecter la version originale en anglais, mais à mon sens la cohérence de l’univers aux yeux des joueurs devrait être prioritaire à un simple soucis de traduction. C’est ce qui fait, à mon sens, la différence entre une bonne traduction et une traduction basique.

C’est aussi à cause de ça que j’ai radicalement laissé tomber le fait de reporter certaines traductions, parce que cela n’aboutissait à rien. Ce sujet par exemple regroupe quelques uns des principaux soucis de cohérence de l’univers (et encore j’ai oublié les Ruines de Piken la veille) : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/Lieux-importants-et-autres-du-lore/first#post62035

Bref, je n’attends pas de solutions miracle tout de suite. Ce que je souhaites, c’est une clarification définitive sur le sujet. Alors, comment comptez-vous traduire le jeu ? De façon basique en suivant la version originale, ou par soucis de cohérence en vous appuyant sur la version mieux connue des vétérans de la communauté française ?

(Modéré par Anvar.5673)

Collines de Kessex (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je comprends que ce qui pose problème, c’est la correction (ou les demandes de correction) des lieux sur la carte, et il est important d’en parler car j’ai l’impression que l’équipe de localisation accepte d’y toucher, contrairement à ce que j’ai d’abord cru. Il faut comprendre pourquoi.

D’abord, entre les choix d’adaptation d’un traducteur, qui peuvent se discuter, ou même, erreurs ou imprécisions sans grande conséquence (ex: je peine à voir dans le Promontoire d’Archen (Archen Foreland)… un promontoire (ou bien, cétait avant la submersion), et sans être géographe, j’aurais plutôt traduit par avant-pays (par opposition à “hinterland”) ou côte (vu la topologie)), et erreurs résultants d’une traduction plus ou moins automatique, et que vous, les anciens avez laissées passer et par conséquent accréditées, il y a une marge.

D’une part, si je suis bien d’avis qu’une bonne traduction doit s’autoriser à adapter le texte original aux sensibilités culturelles et aux règles d’usage (nous avons eu un exemple avec la traduction de “Molten Alliance” (<> “Alliance des fondus” !) (nous avons aussi un bel exemple de précaution dans les Collines de Kessex avec Halacon francisé en Halacorn pour des raisons très certainement phonétiques (et si certains se gaussent de Kessex, autant ne pas leur proposer “Halacon”, ou “Halacone”)), il est quand même possible de discuter ce choix d’adaptation afin de l’améliorer.
D’autre part, pour être franc, ce qui m’a frappé quand j’ai commencé à jouer à ce jeu en octobre 2012, ce n’est pas la qualité de la localisation, c’est le nombre d’erreurs d’orthographe, de grammaire, d’usage, et les imprécisions lexicales, qui semblaient n’avoir pas posé de problème jusque là à la communauté de joueurs (de Guild Wars 2 pour le coup, sauf certaines erreurs remontant à GW). Donc la question est : à partir de quel moment on arrête de corriger la traduction : quand personne ne rapporte rien après une semaine de jeu ? Et on s’attend à ce que personne ne fasse le boulot qui aurait dû être fait bien avant ? Ou bien est-ce que l’on pense à ceux qui vont acheter le jeu dans les mois à venir et qui vont y jouer pendant plusieurs années ? Au niveau ressources financières et estimation de l’impact sur la communauté (de toute la communauté), c’est bien Arena Net qui décide en dernier ressort, mais en ce qui concerne les propositions, elles me semblent légitimes, et c’est même un retour salutaire pour l’équipe.

Ne vous inquiétez pas, le Promontoire divin restera le Promontoire divin (le concept artistique le représente bien comme un promontoire, alors qu’une traduction basique n’aurait pas donné ce nom), et toutes les montées qui dans leur majorité semble plutôt être des hauteurs, des élévations de terrain (rise) ont peu de chance d’être modifiées, pour la raison que tu invoques (“rétro-cohérence”), sauf peut-être pour les moins fréquentées, et si cela apporte un peu de diversité dans les noms de lieu.


je vais très prochainement soumettre une proposition de correction, que dis-je, de traduction basique pour un terme qui est peut-être employé depuis GW, et qui à mes yeux, sauf méconnaissance de ma part d’un fait marquant de l’histoire de la Tyrie, est une erreur élémentaire de traduction (ou plutôt une absence de traduction).
Le quartier de Postern, cela nous dit-il quelque chose ? Je me suis moi aussi résolu à le considérer comme admis et validé par la communauté francophone. Mais après avoir visité Noirfaucon et emprunté la porte de Postern, je me dis qu’il faut quand même faire quelque chose, et tant pis pour les vétérans de la Garde d’Ebon et ceux de l’Arche. Souvenons-nous donc que postern, c’est une poterne, une petite porte dans l’enceinte d’une ville ou d’un château. Je laisse aux spécialistes de l’histoire de la Tyrie nous expliquer pourquoi il y a un Postern Ward à l’Arche du Lion, mais je n’ai pas besoin d’eux pour pouvoir traduire la Postern Gate qui est l’entrée secondaire d’une ville citadelle.

C’est vrai que modifier le nom même d’une carte est quelque chose qui se remarque, et cela a dû être mûrement réfléchi, et même comme un signal qu’il faut s’attendre à d’autres corrections si elles résultent d’une erreur ou d’un oubli (ou d’un choix peu judicieux). Quant aux moqueries, je doute qu’il n’y ait qu’en français où la terminaison des Collines de Kessex n’évoque autre chose que des Saxons. Sommes-nous donc plus… moqueurs que les autres ?

Ceci dit, j’espère que tes propositions de correction finiront par être passées en revue, et je crois que justement, encore une fois, elles ont plus de chances de convaincre maintenant que le nom d’une zone existant depuis GW a été “corrigé”.