Destructeur

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: neilug hyuga.5634

neilug hyuga.5634

Bonjour à vous,

Rien qu’en lisant le titre, vous vous demandiez si je parle des serviteurs de Primordius, ou bien du lieutenant de Kralkatorrik ?

Et bien dans cette question je re-soulève le problème de la traduction, qui à mon goût fait deux grosses fautes.

La première étant la confusion, la deuxième le Lore.

Je cite lors du dernier débat :

  • Bonjour,
    Merci pour vos retours.
    Nous essayons en effet de garder une certaine cohérence dans les traductions. Cela étant, bien qu’en Tyrie on ait les trois catégories “destructeurs”, “stigmatisés” et “corrompus/trépassés” qui sont associées chacune à un dragon majeur différent, le dragon “The Shatterer” en anglais ne porte pas un nom du type “The Stigmatized Dragon/Le Dragon Stigmatisé” (comme on peut le voir avec d’autres créatures affiliées à Kralkatorrik, du type “créature stigmatisée”) mais un nom plus personnel “The Shatterer” pour le distinguer de ses vassaux. A vrai dire, il s’agit moins d’un nom que d’un titre (ou ici une antonomase) comme on aurait “Louis IX, le noble” ou “Charles V, le boucher”, ou encore “Le Régicide” (pour Jaime Lannister ). Pourtant ceux-ci ne sont pas confondus avec des noms communs comme “les nobles”, les bouchers" ou “les régicides” de façon générale. Je pense qu’il y a assez de place dans le lore de Guild Wars 2 pour que cohabitent les destructeurs et Le Destructeur, qui tire son nom d’une périphrase énonçant sa qualité/sa caractéristique essentielle.

Récemment, sur le blogpost des prévisions à 2016, j’ai encore été confus à la lecture : oh, cool, Primordius va chez les charrs ? Ben nan. C’était le lieutenant de Kralkatorrik.

Il faudrait y remédier à terme à cette traduction. Je vais faire court et très simple :

  1. La langue française est une langue riche, par pitié, trouvez un autre nom. En anglais c’est Shatterer & Destroyers, pas Destructeur et destructeurs.
  1. Les titres, antonomases ou autres n’empechent pas le fait que l’on puisse changer son nom.
  1. Le lore : jamais le lore de GW (le 1 et le 2) en anglais n’a prêté à confusion avec des termes. Pourquoi nous, français, devrions avoir ça ?
  1. En toute honnêteté, c’est une recherche de perfection. Je ne suis pas le seul à penser que c’est un peu bâclé de laisser ce nom à ce Lieutenant. Et comme vous, je veux rendre le jeu meilleur.

Je n’ai pas envie d’attaquer l’argumentaire qui a été dit précédemment pour l’instant, je pense que ceci devrait suffire.

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: ackile.9682

ackile.9682

En français, “The Shatterer” ce traduit par “le Briseur”. Tu imagines le nombre de blague papillon que ce nom propose.

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Nagisha.6971

Nagisha.6971

Si “le briseur” peut prêter qu’à des blagues (bien que je vois pas trop)… Il y a “le broyeur” …

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Shoaline.2759

Shoaline.2759

Personnellement, non, je n’imagine pas. Dis les nous.
Quand j’ai commencer le jeu, j’étais dans le même cas que toi Neilug, mon compagnon a du m’expliquer plusieurs fois avant que je comprenne la différence entre LES destructeurs et LE Destructeur.

(Modéré par Shoaline.2759)

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Moa Lith.8140

Moa Lith.8140

Même chose de mon côté, je joue avec la version anglaise du jeu, mais j’ai la version française par défaut pour le site. Quand j’ai vu “Découvrez le nouveau Destructeur”, j’ai automatiquement fait le lien entre “Destructeur” et “Destroyer”, et non “Destructeur” et “Shatterer”.

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Maxibob.4258

Maxibob.4258

Quitte à refaire une beauté au Destructeur le 26 janvier, ça serait sans doute le moment de lui changer son nom VF ^^ car comme Shoaline, au début du jeu la confusion entre LE et LES Destructeur(s) m’a embrouillé un moment!!
Histoire de bien faire la distinction entre le lieutenant de Kralkatorrik et les serviteurs de Primordius.
Le Briseur, Le Broyeur, Le Stigmatiseur,….?

Guardians Arcanium [GA] —> Déposez votre candidature sur notre site

Destructeur

in Localisation / Traduction

Posted by: Stephanie Bourguet

Stephanie Bourguet

Chargée de Communauté Francophone

Bonjour,

Comme expliqué dans un précédent message, il ne s’agit pas d’un bug mais d’un choix :

https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/The-Shatterer-n-est-pas-Le-Destructeur/245468/quote

Bonjour,

Merci pour vos retours.

Nous essayons en effet de garder une certaine cohérence dans les traductions. Cela étant, bien qu’en Tyrie on ait les trois catégories “destructeurs”, “stigmatisés” et “corrompus/trépassés” qui sont associées chacune à un dragon majeur différent, le dragon “The Shatterer” en anglais ne porte pas un nom du type “The Stigmatized Dragon/Le Dragon Stigmatisé” (comme on peut le voir avec d’autres créatures affiliées à Kralkatorrik, du type “créature stigmatisée”) mais un nom plus personnel “The Shatterer” pour le distinguer de ses vassaux. A vrai dire, il s’agit moins d’un nom que d’un titre (ou ici une antonomase) comme on aurait “Louis IX, le noble” ou “Charles V, le boucher”, ou encore “Le Régicide” (pour Jaime Lannister ). Pourtant ceux-ci ne sont pas confondus avec des noms communs comme “les nobles”, les bouchers" ou “les régicides” de façon générale. Je pense qu’il y a assez de place dans le lore de Guild Wars 2 pour que cohabitent les destructeurs et Le Destructeur, qui tire son nom d’une périphrase énonçant sa qualité/sa caractéristique essentielle.

Ce sujet ayant déjà été traité, nous allons procéder à sa fermeture, merci de votre compréhension.