Faut-il traduire l'expression "par Sirrah" ?

Faut-il traduire l'expression "par Sirrah" ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Vilenia.3081

Vilenia.3081

Des Érudits du Prieuré au Site d’excavation de Durmand discutent parfois, employant l’expression sirrah.

Par Sirrah ? Plus personne n’emploie cette expression.

Du coup, j’ai cherché ce à quoi cela pouvait bien faire référence. Hors, je n’ai trouvé qu’une expression anglophone désuète (ce qui est logique avec la conversation en question) Le problème est que si ce mot n’est rien d’autre que cela, alors il vaut mieux le traduire par une expression francophone désuète elle aussi, histoire de rester cohérent avec la version originale.

Sirrah, I can’t find anyone to tell me the story of the old ruins.

Attachments:

Second(e) du Maréchal Trahearne, comme tout le monde.

Faut-il traduire l'expression "par Sirrah" ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

“Eh bonhomme ! Je ne trouve personne pour me raconter l’histoire de ces ruines anciennes.”

Faut-il traduire l'expression "par Sirrah" ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Vilenia.3081

Vilenia.3081

Le mot le plus proche serait Seignor. Mais je ne sais pas si on percutera dessus autant que les anglophones avec la V.O.

Second(e) du Maréchal Trahearne, comme tout le monde.

(Modéré par Vilenia.3081)

Faut-il traduire l'expression "par Sirrah" ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Oui, ça ou Signor sur lequel on percuterait peut-être mieux, mais ça fait vraiment espagnol du coup. C’est pour cela que j’ai proposé un bonhomme, pour garder le sens méprisant (par condescendance ?) de l’anglais sirrah :
http://www.thefreedictionary.com/sirrah
“[obsolète] une manière méprisante de s’adresser à un homme ou un garçon”
Ou bien quelque chose du style Monsieur Je-sais-tout ? Il faudrait voir à qui il s’adresse en jeu.

Faut-il traduire l'expression "par Sirrah" ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Vilenia.3081

Vilenia.3081

Peut-être que c’est son interlocuteur du Prieuré qu’elle appelle comme ça.

/ponder

Second(e) du Maréchal Trahearne, comme tout le monde.