La vouivre ?

La vouivre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Bonjour,

Il est marrant de lire les blogposts en anglais, avant de s’étrangler sur les surprises douteuses de la traduction française.

Pourquoi traduire Wyvern en Vouivre, alors que le terme Wyverne est correct en français.
Pourquoi chercher compliqué ? Cela évite de se retrouver avec un nom plutôt risible.

Je note que ne pas nommer ce monstre Guivre (qui est également une traduction correcte de Wyvern) est plutôt logique.

Mais Vouivre ? Ce choix reste douteux.

La vouivre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Aurore.5431

Aurore.5431

La vouivre est un serpent légendaire de nos campagnes. De plus, il a pour synonyme guivre et au douzième siècle, s’écrivait wivre. Sans être linguiste, j’y sens une origine allemande ou celte.
On peut aussi penser, que concernant un animal exceptionnel pour l’extension, les traducteurs français ont pensé à le nommer différemment des différentes guivres habituelles.
Pour référence, il y a aussi un film français.
Bref : vive la vouivre

La vouivre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Jeremi.9463

Jeremi.9463

Le mot “vouivre” est aussi correcte que “wyverne” pour traduire “wyvern”. Il n’y a donc pas d’erreur.
Ton post n’a donc rien à faire dans la partie du forum ayant pour but de “signaler les erreurs de traduction de Guild Wars 2”.

La vouivre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: purecontact.1680

purecontact.1680

Le mot “vouivre”, bien qu’existant, n’est que rarement usité.

TatsuKan relève simplement ce fait en préconisant d’utiliser le terme “Wyverne” qui est une traduction plus directe et intelligible du nom anglais “Wyvern”.

Sachant que les joueurs sont souvent amenés à essayer de comprendre différentes langues de part leurs interactions; réduire la barrière linguistique en utilisant des mots ayant une orthographe similaire me parait être quelque chose d’intelligent à faire avant la sortie du contenu associé.

Cela évite de devoir procéder à des rattrapages comme ça a été le cas récemment avec la “Cimesèche” (traduit auparavant par “Col aride”).

La vouivre ?

in Localisation / Traduction

Posted by: papry.8096

papry.8096

Ouais, personnellement si des traductions de ce type, continuent; je vais passer mon jeux en anglais purement et simplement.
Comme çà fini les “esquive” qui redevienne “des feintes”, etc…..