Les erreurs dans les évènements

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je n’ai pas de sympathie particulière pour les charrs mais traiter Cornelourde l’ancien de Vieille-corne me parait déplacé !

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et un lien erroné, un !

((Champion Mark II YF-Gold))
—>
Champion Mark II YF-Gold

J’en profite pour corriger Mark et non Marque :
Marque II YF-Gold
—>
Mark II YF-Gold

Battez le golem Marque II YF-Gold qui met la région à sac.
—>
Battez le golem Mark II YF-Gold qui met la région à sac.

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Quand c’est fini, y en a encore !

Je ne suis apparemment pas le seul à avoir du mal à différencier le sexe des quaggans, les traducteurs aussi. Sur cet évènement, le champion quaggan change ainsi de sexe :
Vaincre la quaggan couvregivre championne.
—>
Vaincre le quaggan couvregivre champion.

Quaggan couvregivre championne
—>
Quaggan couvregivre champion

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Il serait bien que sur certains décomptes d’événement, la description s’ajuste au pluriel ou au singulier. Exemple sur cette image qui m’indique 1 Gardes de Moshpoipoi restants

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les revenants s’accordent aussi en genre et en nombre !

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La Côte de Gardemarais est en fait une Rive pour correspondre à la description de l’événement.
Côte de Gardemarais
—>
Rive de Gardemarais

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Et le campement est un camp selon la description :
Contrôle du campement
—>
Contrôle du camp

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Dans la course de moas, la description de l’objectif doit être corrigée :
x/y Coureurs arrivés :
—>
x/y coureurs arrivés
ou
Coureurs arrivés : x/y

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les hyleks n’ont pas de nichées mais des progénitures :
Tué : x/y Nichée
—>
x/y progénitures tués
ou
Progénitures tués : x/y

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Un petit détail sans importance mais je suis maniaque :
Œufs quaggans
—>
Œufs de Quaggans
(Toujours pour correspondre à la description de l’évènement.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Pour la dernière, c’est souvent que “barrel” est traduit par tonneau, fût ou baril dans la même quête…
Vu que les “tonneaux” sont portés à bout de bras, ce seraient plutôt des barils, à la rigueur des fûts.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tonneau_

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours des problèmes de pluriel :
1 Générateurs restants

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Ranimer les membres du Pacte défunts.
—>
Ranimer les membres du Pacte tombés. ou plus simplement Ranimer les membres du Pacte.
(Fallen a plus le sens de tombé que de mort.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Concepteurs d’engins de siège des Veilleurs fait un peu trop kamoulox à mon avis, pourquoi ne pas les renommer Ingénieurs de siège des Veilleurs plus simplement ?

Après une petite recherche, j’ai trouvé une bonne dizaine de concepteur d’engins de siège dans les liens du jeu, donc je ne vais pas tous les lister. Mais je maintiens que cette traduction est bizarre.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Toujours des problèmes d’accord singulier-pluriel. Vous pouvez en profiter pour réécrire l’objectif.
X Vagues d’animaux fous restantes :
—>
X Vagues d’animaux fous restantes
ou
Vagues d’animaux fous restantes : X

Et merci de mettre une option pour le singulier dans le lien.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Mais ça peut parfois être une erreur d’accord masculin-féminin.
Diablotins de feu restantes : X
—>
X Diablotins de feu restants
(Avec option pour le singulier.)

X/Y Feux de diablotins éteints
—>
X/Y Incendies de diablotins éteints

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

X Tourelles hyleks restantes :
—>
X Tourelles hyleks restantes
ou
Tourelles hyleks restantes : X
(Là encore, gaffe au singulier-pluriel.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les Séraphins affrontent les Centaures au camp de Gardemur et de Sabogris.
—>
Les Séraphins affrontent les Centaures aux camps de Gardemur et de Sabogris.

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Colosse de jade détruit
—>
Colosses de jade détruits
(Car il y en a toujours plusieurs, peu importe le niveau.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je reviens aussi sur la suite d’évènements du Plateau de Diessa (en partie déjà corrigée, merci) :
1- Il faut empêcher la Légion de la Flamme de polluer le lac Lamenoir.
2- En cas d’échec, il faut protéger les machines qui purifient l’eau.
3- En cas d’échec il faut protéger des PNJ qui réparent les machines.

J’ai donc réécrit les objectifs en ce sens après avoir vérifié les évènements.

Empêchez les élémentaires de goudron de détruire les purificateurs hydrauliques.
—>
Empêchez les élémentaires de goudron de détruire les purificateurs d’eau.

Protégez Kyron Sombrepavois de la Légion de la Flamme pendant qu’elle répare les processeurs hydrauliques.
—>
Protégez Kyron Sombrepavois de la Légion de la Flamme pendant qu’elle répare les purificateurs d’eau.

Purificateur hydraulique est
—>
Purificateur d’eau est

Purificateur hydraulique ouest
—>
Purificateur d’eau ouest

Parfait ! Ils sont comme neufs. Ces processeurs fonctionnent parfaitement.
—>
Parfait ! Ils sont comme neufs. Ces purificateurs fonctionnent parfaitement.

Il y a du goudron qui bouche les processeurs hydrauliques du lac. Les machines ne fonctionnent plus. Kyron Sombrepavois peut effectuer les réparations nécessaires mais la Légion de la Flamme ne la laissera pas faire sans se battre. Elle a besoin de protection.
—>
Il y a du goudron qui bouche les purificateurs d’eau du lac. Les machines ne fonctionnent plus. Kyron Sombrepavois peut effectuer les réparations nécessaires mais la Légion de la Flamme ne la laissera pas faire sans se battre. Elle a besoin de protection.

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Grawl restant
—>
Grawls restants
(Ils sont plusieurs.)

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Tué : X/15 Fantômes ascaloniens
—>
X/15 Fantômes ascaloniens tués
ou
Fantômes ascaloniens tués : X/15

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

De la même façon :
Draguerres restant
—>
Draguerres restants

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Capacités des noyaux de glace
—>
Collecte des noyaux de glace

Attachments:

Les erreurs dans les évènements

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les revenants attaquent le Camp des pénitents.
—>
Les revenants attaquent le Camp du pénitent.
(A revérifier.)

Attachments:

(Modéré par Casiope.6810)