Les erreurs dans les évènements
Et un lien erroné, un !
((Champion Mark II YF-Gold))
—>
Champion Mark II YF-Gold
J’en profite pour corriger Mark et non Marque :
Marque II YF-Gold
—>
Mark II YF-Gold
Battez le golem Marque II YF-Gold qui met la région à sac.
—>
Battez le golem Mark II YF-Gold qui met la région à sac.
(Modéré par Casiope.6810)
Quand c’est fini, y en a encore !
Je ne suis apparemment pas le seul à avoir du mal à différencier le sexe des quaggans, les traducteurs aussi. Sur cet évènement, le champion quaggan change ainsi de sexe :
Vaincre la quaggan couvregivre championne.
—>
Vaincre le quaggan couvregivre champion.
Quaggan couvregivre championne
—>
Quaggan couvregivre champion
(Modéré par Casiope.6810)
Il serait bien que sur certains décomptes d’événement, la description s’ajuste au pluriel ou au singulier. Exemple sur cette image qui m’indique 1 Gardes de Moshpoipoi restants
(Modéré par Casiope.6810)
La Côte de Gardemarais est en fait une Rive pour correspondre à la description de l’événement.
Côte de Gardemarais
—>
Rive de Gardemarais
Et le campement est un camp selon la description :
Contrôle du campement
—>
Contrôle du camp
Dans la course de moas, la description de l’objectif doit être corrigée :
x/y Coureurs arrivés :
—>
x/y coureurs arrivés
ou
Coureurs arrivés : x/y
(Modéré par Casiope.6810)
Les hyleks n’ont pas de nichées mais des progénitures :
Tué : x/y Nichée
—>
x/y progénitures tués
ou
Progénitures tués : x/y
(Modéré par Casiope.6810)
Un petit détail sans importance mais je suis maniaque :
Œufs quaggans
—>
Œufs de Quaggans
(Toujours pour correspondre à la description de l’évènement.)
Pour la dernière, c’est souvent que “barrel” est traduit par tonneau, fût ou baril dans la même quête…
Vu que les “tonneaux” sont portés à bout de bras, ce seraient plutôt des barils, à la rigueur des fûts.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tonneau_
Ranimer les membres du Pacte défunts.
—>
Ranimer les membres du Pacte tombés. ou plus simplement Ranimer les membres du Pacte.
(Fallen a plus le sens de tombé que de mort.)
Les Concepteurs d’engins de siège des Veilleurs fait un peu trop kamoulox à mon avis, pourquoi ne pas les renommer Ingénieurs de siège des Veilleurs plus simplement ?
Après une petite recherche, j’ai trouvé une bonne dizaine de concepteur d’engins de siège dans les liens du jeu, donc je ne vais pas tous les lister. Mais je maintiens que cette traduction est bizarre.
Toujours des problèmes d’accord singulier-pluriel. Vous pouvez en profiter pour réécrire l’objectif.
X Vagues d’animaux fous restantes :
—>
X Vagues d’animaux fous restantes
ou
Vagues d’animaux fous restantes : X
Et merci de mettre une option pour le singulier dans le lien.
Mais ça peut parfois être une erreur d’accord masculin-féminin.
Diablotins de feu restantes : X
—>
X Diablotins de feu restants
(Avec option pour le singulier.)
X/Y Feux de diablotins éteints
—>
X/Y Incendies de diablotins éteints
X Tourelles hyleks restantes :
—>
X Tourelles hyleks restantes
ou
Tourelles hyleks restantes : X
(Là encore, gaffe au singulier-pluriel.)
Les Séraphins affrontent les Centaures au camp de Gardemur et de Sabogris.
—>
Les Séraphins affrontent les Centaures aux camps de Gardemur et de Sabogris.
Colosse de jade détruit
—>
Colosses de jade détruits
(Car il y en a toujours plusieurs, peu importe le niveau.)
Je reviens aussi sur la suite d’évènements du Plateau de Diessa (en partie déjà corrigée, merci) :
1- Il faut empêcher la Légion de la Flamme de polluer le lac Lamenoir.
2- En cas d’échec, il faut protéger les machines qui purifient l’eau.
3- En cas d’échec il faut protéger des PNJ qui réparent les machines.
J’ai donc réécrit les objectifs en ce sens après avoir vérifié les évènements.
Empêchez les élémentaires de goudron de détruire les purificateurs hydrauliques.
—>
Empêchez les élémentaires de goudron de détruire les purificateurs d’eau.
Protégez Kyron Sombrepavois de la Légion de la Flamme pendant qu’elle répare les processeurs hydrauliques.
—>
Protégez Kyron Sombrepavois de la Légion de la Flamme pendant qu’elle répare les purificateurs d’eau.
Purificateur hydraulique est
—>
Purificateur d’eau est
Purificateur hydraulique ouest
—>
Purificateur d’eau ouest
Parfait ! Ils sont comme neufs. Ces processeurs fonctionnent parfaitement.
—>
Parfait ! Ils sont comme neufs. Ces purificateurs fonctionnent parfaitement.
Il y a du goudron qui bouche les processeurs hydrauliques du lac. Les machines ne fonctionnent plus. Kyron Sombrepavois peut effectuer les réparations nécessaires mais la Légion de la Flamme ne la laissera pas faire sans se battre. Elle a besoin de protection.
—>
Il y a du goudron qui bouche les purificateurs d’eau du lac. Les machines ne fonctionnent plus. Kyron Sombrepavois peut effectuer les réparations nécessaires mais la Légion de la Flamme ne la laissera pas faire sans se battre. Elle a besoin de protection.
Tué : X/15 Fantômes ascaloniens
—>
X/15 Fantômes ascaloniens tués
ou
Fantômes ascaloniens tués : X/15
Les revenants attaquent le Camp des pénitents.
—>
Les revenants attaquent le Camp du pénitent.
(A revérifier.)
(Modéré par Casiope.6810)