Les trads correctes modifiées en trads douteuses

Les trads correctes modifiées en trads douteuses

in Localisation / Traduction

Posted by: TatsuKan.5412

TatsuKan.5412

Bonjour,

J’ouvre ce topic pour recenser les traductions initialement correctes qui ont étés modifiées par des traductions douteuses, mauvaises ou incompréhensibles.
Je pense qu’il faudrait vraiment se focaliser sur des erreurs grossières plutôt que de modifier des traductions qui ne posent aucun problème.
Il y en a probablement bien d’autre.

Collecteur du jour
Ce succès quotidien s’appelait avant “Récolteur du jour”.
Le terme collecteur signifie en français :
- Personne qui, jadis, percevait des impôts.
- Conduite ou canalisation principale qui, dans les adductions d’eau, les égouts, les réseaux de drainage, etc., reçoit les ramifications des conduites secondaires.
Signalé ici : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/Succ-s-Quotidien-Collecteur-du-jour
-> La première traduction était donc correcte. Tandis que la seconde n’a aucun sens.

Pivot
Nom d’une plante à récolter dans le monde, se nommait avant “Racine Pivotante”.
Le terme pivot signifie en français, en botanique (sachant que c’est un sens secondaire) :
Racine principale, droite et verticale, des plantes à système radiculaire pivotant.
Sauf que les éléments que l’on obtiens lors de la récolte (Betterave, Patate Douce) sont des tubercules, puisque dépourvus de racines (une fois récolté).
-> Donc la première traduction était correcte, la seconde est plus douteuse. Si l’objectif est d’être le plus précis possible, le terme tubercule aurait été bien plus approprié.
Changer une traduction sur des nodes de récolte après bientôt 1 an, ce n’est clairement pas l’idée du siècle.
Note que d’autres nœuds de ressources contiennent maintenant également le mot pivot…

Fort Marrin
Nom du sud de l’arche du lion, se nommait avant “Fort Marriner”.
Ce nom viens de Cobiah Marriner (Marrin).
Bon, à la base, les noms propres ne sont pas traduisables. Mais puisque beaucoup de noms le sont, je pourrais comprendre pourquoi celui-ci l’a été.
Sauf qu’il faut être logique, le livre sortie en français utilise le nom original de Fort Marriner. Ce qui ruine un peu la cohérence entre le jeu et les livres.

(Modéré par TatsuKan.5412)