Red Ring Of Death

Red Ring Of Death

in Localisation / Traduction

Posted by: Khentar.7582

Khentar.7582

Bonjour,

Aujourd’hui le “Red Ring Of Death” (anneau élevé berserker vendu par les marchands de laurier ou celui des fractales : http://wiki.guildwars2.com/wiki/Ring_of_Red_Death) est traduit en français par “Anneau de la mort rouge” (sans majuscule sur chaque mot).

En fait, étant donné que ce nom est un clin d’œil au “RRoD” de la Xbox 360 (http://fr.wikipedia.org/wiki/Red_Ring_of_Death) il aurait mieux valu traduire ça par “Anneau Rouge de la Mort” ou “Anneau rouge de la mort” (avec ou sans majuscules, le sigle traduit n’étant pas utilisé en français pour parler de ce problème) pour conserver le clin d’œil (=> c’est bien ici, pour la Xbox 360, le fait que l’apparition d’un anneau rouge signifie la mort, comme pour le “Blue Screen of Death” de Windows), même si la traduction est un peu moins jolie que “Anneau de la mort rouge”.

Red Ring Of Death

in Localisation / Traduction

Posted by: Alu.2041

Alu.2041

La version anglaise serait “Red Ring Of Death” je dirais OK, mais là c’est “Ring of Red Death” donc je trouve que la traduction actuelle est mieux que celle que tu propose.

Le but est de traduire la version anglaise, pas la référence de la version anglaise.

Membre des [Hera] sur Fort Ranik

Red Ring Of Death

in Localisation / Traduction

Posted by: Khentar.7582

Khentar.7582

Effectivement…

J’étais tellement habitué à voir le nom anglais “Red Ring of Death” à l’époque que j’ai ignoré sans m’en rendre compte l’inversion subtile dans la version anglaise de l’anneau, surtout que le clin d’œil était confirmé sur le wiki…

Par contre, en français ça fait deux différences du coup : L’inversion due à la v.o. + le fait que personne en France ne parlait de ce problème en utilisant autre chose que les termes anglais “RRoD” ou “Red Ring of Death”. Dans la v.f. en fait, ce clin d’œil m’avait totalement échappé jusqu’à ce que je ne voies son nom anglais sur le wiki à un moment donné.

Sinon je ne suis pas totalement d’accord avec toi concernant le but d’une traduction quand même : Ce dont tu parles c’est une traduction mot à mot alors que bien souvent, le travail derrière une traduction est aussi un travail d’adaptation afin que le sens ne soit pas dénaturé d’une culture à l’autre (exemple : traduire une blague ou une expression de langage). Et quand certains mots sont intraduisibles et que les références ne sont pas ou mal adaptés, on en arrive à ce genre de problème : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/support/loc/Sud-Soleil-Sous-Directeur-NULL/first#post151678

Pour cet objet par contre, sans doute qu’il était impossible de conserver le clin d’œil et la subtilité de la v.o. en même temps. Dommage quand même.

(Modéré par Khentar.7582)