(Modéré par Nagisha.6971)
The Shatterer n'est pas Le Destructeur (suite)
La traduction littérale de l’Allemand donnerait “Le Fracasseur”, on garde l’esprit du Destructeur, tout en évitant la confusion…
EDIT : Par contre, Nagisha, c’est ton droit de trouver la réponse de Stephanie hors sujet, mais tu aurais pu le dire de manière légèrement plus sympathique, elle a quand même pris le temps de venir te répondre, alors qu’elle ne le fait quasi jamais dans les sujets de traduction
Tu parle de la traduction qui est fracasseur, cela peut être destructeur, mais cela peut aussi être broyeur. A la sortie du jeu, le succès lié a ce boss était en anglais “Shattered” et en français “Broiement”. ce qui donne une idée dans le sens ou le broyeur n’était pas une mauvaise idée.
Et pour le fait que j’ai mal répondu alors que j’ai eu le droit à une réponse. Je ne vais pas rentrer des les détails de ce qui a poussé a une réponse sur le forum. mais je pense que c’est la moindre des choses pour des CM de répondre aux sujets se trouvant dans la section Assistance.
“N’attaquez pas personnellement les modérateurs des forums ou les membres d’ArenaNet. Vous pouvez contacter l’équipe directement sur forums@arena.net si vous voulez contester la décision d’un membre de l’équipe. Veuillez noter que tout abus visant les membres de l’équipe ou les modérateurs dans les posts des forums ou les messages privés peut entraîner la fermeture de votre compte du forum.”
Guilde : Les Fils des Ages farouches [FaF]