The Shatterer n'est pas Le Destructeur (suite)

The Shatterer n'est pas Le Destructeur (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Nagisha.6971

Nagisha.6971

Stephanie, j’ouvre un nouveau sujet pour me permettre de répondre a ton dernier message. En aucun cas je ne critique le fait que le champion de kralkatorik porte un nom plus personnel que les autres mobs du dragon. (tu ne m’as jamais vu écrire quelque chose sur le fait que tequatl était pas un nom du genre “tequatl le mort-vivant”.) Je tiens juste à faire respecter une traduction que les autres langues respectent. Car comme tu peux le voir dans le tableau ci-dessous, c’est bien le cas en allemand ainsi que dans la langue original.

Anglais Allemand Francais
Megadestroyer => Megazerstörer => MegaDestructeur
Destoyers => Zerstörer => destructeurs
The Shatterer => Der Zerschmetterer => le Destructeur

Tu dis penser qu’il y a assez de place dans le lore de GW2 pour que cohabitent les destructeurs et le Destructeur. Mais je me répète en disant que le problème ne vient pas de la, mais vient du fait que l’équipe de traduction s’attarde sur l’appellation “Falaise de Behem” qui a été changée pour “Défi de Behem”, pour je te cite “afin de respecter davantage la version originale” et laisse de coté les bases de GW avec un nom de champion qui n’est pas approprié à son dragon.

Nous sommes dans la section traduction et donc je parle donc d’une ERREUR de traduction des traducteurs francophone et non pas d’une envie de nommer un boss comme vous l’entendez. Tu as beau faire un joli message pour répondre et clôturer mon précédent sujet. Ce message était juste hors sujet.

(Modéré par Nagisha.6971)

The Shatterer n'est pas Le Destructeur (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Omegaoufzor.2160

Omegaoufzor.2160

La traduction littérale de l’Allemand donnerait “Le Fracasseur”, on garde l’esprit du Destructeur, tout en évitant la confusion…

EDIT : Par contre, Nagisha, c’est ton droit de trouver la réponse de Stephanie hors sujet, mais tu aurais pu le dire de manière légèrement plus sympathique, elle a quand même pris le temps de venir te répondre, alors qu’elle ne le fait quasi jamais dans les sujets de traduction

The Shatterer n'est pas Le Destructeur (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Nagisha.6971

Nagisha.6971

Tu parle de la traduction qui est fracasseur, cela peut être destructeur, mais cela peut aussi être broyeur. A la sortie du jeu, le succès lié a ce boss était en anglais “Shattered” et en français “Broiement”. ce qui donne une idée dans le sens ou le broyeur n’était pas une mauvaise idée.

Et pour le fait que j’ai mal répondu alors que j’ai eu le droit à une réponse. Je ne vais pas rentrer des les détails de ce qui a poussé a une réponse sur le forum. mais je pense que c’est la moindre des choses pour des CM de répondre aux sujets se trouvant dans la section Assistance.

The Shatterer n'est pas Le Destructeur (suite)

in Localisation / Traduction

Posted by: Oris.8903

Oris.8903

“N’attaquez pas personnellement les modérateurs des forums ou les membres d’ArenaNet. Vous pouvez contacter l’équipe directement sur forums@arena.net si vous voulez contester la décision d’un membre de l’équipe. Veuillez noter que tout abus visant les membres de l’équipe ou les modérateurs dans les posts des forums ou les messages privés peut entraîner la fermeture de votre compte du forum.”

Serveur : Mer de Jade
Guilde : Les Fils des Ages farouches [FaF]