chair commandant toujours pas fix ?

chair commandant toujours pas fix ?

in Localisation / Traduction

Posted by: SaintVitus.6451

SaintVitus.6451

Bonjour, tout est dans le titre et je dois prendre des gouttes pour les yeux à force de voir ce titre qui ne veut absolument rien dire…déjà que le chan /carte vaut son pesant de fruits à coque.

chair commandant toujours pas fix ?

in Localisation / Traduction

Posted by: minimoi.8195

minimoi.8195

Tu sais, c’est voulu ^^
Tu pouvais obtenir ce titre en aidant un gamin qui t’avait contacté parce qu’on lui avait volé ses décorations d’hivernel.
Chair commandant est une faute d’orthographe voulue comme si elle était écrite par un enfant.
Deer commander en anglais, au lieu de Dear commander (Deer= cerf).

D’abord traduit en français par “commandant des daims”, ça a été rectifié en adaptant le jeu de mot version française pour produire l’effet enfantin voulu.

chair commandant toujours pas fix ?

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

Oui la traduction est correcte maintenant.
Malheureusement je trouve que ça prouve bien une chose : les traducteurs ne font pas toujours attention au contexte ! Et ça risque de nous valoir encore de nombreuses erreurs à l’avenir.