date et adjectif

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: Damai.1947

Damai.1947

En Français :

le mot “collectable” n’existe pas.
et 1/31/2013 par exemple n’a aucun sens car il n’y a que 12 mois dans l’année.

Merci de réparer ces importantes erreurs signalées depuis longtemps et d’engager au moins un Français dans l’équipe de traduction et non pas seulement des francophones, un Français n’aurait pas pu faire ces erreurs.

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

C’est le nom, “objet pouvant entrer dans une collection”, qui n’existe pas (voir “collectible”).

Par contre, je ne suis pas certain que le sens soit le même en américain et en français.

[fr]collectable : (adj) qui peut être collecté, c’est à dire amassé, obtenu auprès de plusieurs sources, par un collecteur (personne ou machine).
[us]collectable : (adj) qui est d’intérêt pour les collectionneurs, qui est (très) recherché pour compléter une collection. Dans ce sens, l’objet reste d’intérêt même après avoir intégré une collection.

Alors certes, “collectable” ne figure pas dans le dictionnaire de l’Académie française, mais “collectage” non plus par exemple, alors qu’il fait partie de la terminologie des historiens et des ethnologue depuis très longtemps.
http://afas.revues.org/1514

  • collection
    Le sens d’"ensemble d’objets ou de personnes" non ordonné, non répertorié, etc., est à la limite du jargon (statistiques). En français “collection” est associé à “exposition” ou “catalogue”, même si, étymologiquement, il s’agit bien du résultat d’une action de collecte. Un résultat présenté et mis en forme par un collectionneur
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/collection

En ce sens, le fait d’appeler “collection” les stocks d’ingrédients est bizarre (mais dans les jeux vidéos, nous sommes habitués à tous les jargons, néologismes et barbarismes). Par contre, “collection de teintures” et “collection de miniatures” (avec présentation d’un seul exemplaire), sont bien en accord avec le sens usuel du mot.

  • collectible (nom)
    En français (et même au Québec), à traduire par “objet/pièce de collection”, mais pas nécessairement pour, et plutôt à l’exclusion, des pièces d’antiquité, timbres, monnaies (et autres objets traditionnellement recherchés pour leur valeur). Pour les “babioles” qui n’ont de valeurs qu’affectivement ou ensemble.
    http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fic

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: llathala.6472

llathala.6472

Pour la date elle est écrite au format US soit mm/jj/aaaa il s’agit donc ici du 31 janvier 2013

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: Gyuki.8072

Gyuki.8072

Merci Haaznahnuff pour cette petite (longue) précision!

En revanche pour la date, a moins que je me soit trompé de langue et qu’on mais menti toute ma vie, c’est pas le format FR et donc ne devrais pas être dans ce format dans la version FR du jeu.

Quitte a traduire, autant tout traduire.

Surtout les date! Car pour 1/31/2013 c’est facile de comprendre mais pour le 1/8/2013, si je précise pas le format ou bien que je ne sais pas si c’est en US ou non on peux tres bien penser au 01 Aout 2013 comme au 08 Janvier 2013.

Que vos pas vous portent sans faillir.
Sylvari Elementaliste lvl.80 – Place de Vizunah

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je crois que c’est en effet un gros oubli !

Maintenant, au sujet de traduire… C’est une chose d’avoir choisi de traduire le jeu en français standard, c’est à dire comme dans un manuel scolaire au Québec, et non pas en français vernaculaire d’Amérique, mais là, je crois qu’il s’agit plus d’un problème (et donc d’un choix) de “localisation” entre Amérique du nord et Europe.

Apparemment, le format MDY (et le YMD) est en effet d’usage au Québec, en plus du format DMY, français et européen, et un francophone (canadien ou étatsunien) n’y verra pas forcément une erreur. De même, pour les autres langues, je me demande quel format s’attend à utiliser un hispanophone étatsunien ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Date_and_time_notation_in_Canada

Pourquoi écris-je tout cela encore ? Ah oui ! Pour expliquer et minimiser l’erreur !