Messages les mieux notés de Ojyh.9842 :

Les spécialisations de PoF

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

Bonjour/Bonsoir !
Et désolé par avance pour ce post extrêmement long !

Hier était annoncée la prochaine extension, et avec elle les nouvelles spécialisations.
Suite à la découverte des noms en version française, certains joueurs se sont demandés si elles étaient toutes vraiment appropriées.

Après avoir récolté de nombreux avis (IRL, in game, sur les forums…) je me permets de me faire le porte parole d’une partie de la communauté à ce sujet.

Les noms des professions ou des spécialisations sont importants car ils permettent d’identifier les personnages, de les comprendre, de s’y attacher, et de respecter l’univers du jeu pour plus d’immersion. Un nom mal choisi peut nuire à tout cela.
Ce ne sont pas de simples mots au milieu d’une phrase. D’où l’intérêt de prendre son temps pour s’assurer qu’ils soient traduits au mieux, et pour cela il faut connaitre ces spécialisations, comment elles fonctionnent, et quelle est l’histoire de la classe en question.

Par le passé certains joueurs ont pu être déçu de la façon dont certaines de ces traductions ont été faites, et malheureusement il semblerait que nous ayons à nouveau quelques remarques à faire.

Les voici :

  • Gardien Incendiaire (Firebrand en version originale)
    L’avis est assez unanime à son sujet : il s’agit d’une erreur d’interprétation.
    Le mot Incendiaire ne rend pas du tout compte de la thématique de cette spécialisation et la cantonne à un rôle qui ne lui ressemble pas assez.
    Il ne s’agit pas d’un fou furieux qui voudrait mettre le feu partout. C’est une interprétation très péjorative, limitée, et pas du tout conforme à la profession du Gardien.
    Firebrand en français ce serait littéralement “brandon”, mais cela décrit aussi une personnalité vive et passionnée porteuse d’un message qui incite à des actions et à des changements radicaux. C’est un personnage qui porte le feu (concrètement et métaphoriquement) et qui illumine, mais aussi une personne qui porte un message et qui guide.
    Justement, en parlant d’illuminer et de guider, le Gardien a toujours eu un aspect très lumineux, honorable, et charismatique. C’est un soutien pour ses alliés en même temps qu’il est un danger pour ses ennemis. Il utilise le feu à la fois pour brûler et châtier, mais aussi pour guider, illuminer et purifier. Il est l’héritier des Parangons d’Elona (où nous irons dans cette extension !) qui eux aussi possédaient toutes ces caractéristiques.
    Le Firebrand change aussi ses Vertus en tomes qui représentent sa sagesse et sa connaissance. Cela dans le but de soutenir ses alliés, aspect essentiel chez le Gardien qui est éclipsé, voire contredit par le terme “incendiaire”.
    Les développeurs ont aussi déclaré que ces tomes sont le support de savoirs anciens protégés par les Firebrands, tout comme les Porteurs de Lumière de l’Ordre des Soupirs étaient les gardiens des secrets à Elona (et aujourd’hui sur toute la Tyrie).
    Bref, traduire “Firebrand” par “Incendiaire” est, à mon avis, une erreur qui dénature totalement l’histoire que Arenanet a tenté d’établir pour ce personnage.
    Il ne s’agit pas simplement de mon interprétation personnelle ! Je prends en référence le lore du jeu, les dires des développeurs, et le sentiment d’autres joueurs qui me suivent dans cette analyse.
    Si nous devions donner des suggestions pour remplacer le terme Incendiaire : Portefeu et Porteflamme sont populaires, respectent bien la version originale et ne trahissent pas la thématique de la spécialisation.
    Illuminé, Sage, Savant ont aussi été proposés (bien que déjà utilisés ailleurs dans le jeu et mettant de côté la thématique du feu)
  • Ingénieur Holographiste (Holosmith)
    Si on garde bien l’essentiel dans cette traduction (c’est à dire les hologrammes), il est bien dommage de constater que l’on perd totalement le côté “smith” de la version originale qui suggère la forge. Donc la fabrication des hologrammes, et donc rappelle que l’Ingénieur est une sorte de bricoleur.
    C’est d’autant plus important que cette spécialisation est en réalité capable de produire des objets concrets à partir de simples hologrammes ! Notamment des armes, d’où l’aspect Forgeron de ce personnage.
    C’est tout bonnement un oubli qui vient tronquer l’identité de cette spécialisation !
    Une correction qui me semble parfaitement adaptée a été suggérée par un membre de la communauté sur les forums : Holoforgeur.
  • Voleur Sniper (Deadeye)
    J’ai pu remarquer que la déception chez celui ci provient souvent du fait que le mot Sniper ait une connotation trop moderne pour l’univers de GW2 et que ce soit un emprunt à l’anglais.
    Certains joueurs préconisent des termes comme Franc-tireur. Malheureusement, il est bien difficile de trouver des suggestions pertinentes qui comme de coutume tiennent en un seul mot, et la version originale ne laisse effectivement pas beaucoup de liberté d’interprétation.
    Petite remarque : le Fracasseur, “traduction” pour Daredevil, la spécialisation de l’extension précédente, est à mon avis une erreur au moins équivalente, et sinon pire, que Incendiaire pour Firebrand.
  • Rôdeur Animorphe (Soulbeast)
    Certains joueurs sont parfois gênés par cette traduction pas tout à fait raccord avec la version anglaise. Même si on comprend bien ce que cela veut dire, et que le mot représente plutôt bien la spécialisation, il est peut être regrettable qu’il rappelle un peu une série kitsch pour adolescents des années 90…
    Bien que la traduction ne soit pas réellement mauvaise, des options qui prennent en compte la notion “d’âme” ont pu être proposées comme Bestiâme (très proche de la version originale), Animiste…

Si malheureusement aucun changement n’était possible, nous vous serions très reconnaissants de nous en expliquer la raison. Autrement nous serions heureux de voir intégrées certaines de nos suggestions qui vous semblent les plus pertinentes.
Et pourquoi pas, à l’avenir, consulter la communauté plus souvent :p

Ce post n’a pour but que de faire remonter les réactions et suggestions des joueurs.
Il n’y a aucune malveillance ou attaque à l’encontre de l’équipe de localisation ! Au contraire, nous recherchons plutôt une sorte de coopération entre les équipes en charge du jeu et la communauté des joueurs.
Nous espérons simplement pouvoir faire entendre la voix de la communauté concernant un sujet qui nous tient à coeur et qui, il nous semble, n’est pas toujours traité avec suffisamment d’égard.

Merci pour votre attention

Lien vers le sujet du forum GW2 pour suivre les avis de certains joueurs : https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/game/game/Les-noms-fran-ais-des-prochaines-sp-cialisations/first#post311669

(Modéré par Ojyh.9842)

Suggestion pour "Tempest"

in Localisation / Traduction

Posted by: Ojyh.9842

Ojyh.9842

Bonjour,

La spécialisation élite de l’élémentaliste est sur le point d’être révélée. Je me suis donc demandé comment est ce qu’elle allait être traduite !

Il n’y a pas vraiment de mot pour désigner une personne qui contrôle le temps ou les tempêtes en anglais. A part Stormcaller peut être, mais ce n’est pas un véritable mot (Dragonhunter non plus cela dit…) Du coup je peux comprendre le choix Tempest.

Par contre en français il existe le mot Tempestaire !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Tempestaire
La spécialisation n’est pas encore dévoilée, donc je m’avance peut être un peu en disant que c’est LA solution, mais honnêtement je reste persuadé que c’est ce qui fonctionne le mieux. Ce serait presque dommage de passer à côté.
Après ça reste un avis personnel.

Si on se contentait de traduire Tempest par Tempête, ce serait ennuyeux pour les personnages mâles. Une Tempête c’est pas gênant, mais pour un homme ça fait bizarre. Un Tempête ça fonctionne mieux, mais on peut pas s’empêcher de se dire que c’est incorrect. Alors qu’avec Tempestaire ça fonctionne dans les deux cas. Je pense aussi que ça satisfera les gens qui n’aiment pas qu’un personnage soit nommé comme une chose ou un phénomène.