Affichage des messages de Rigalto.4075 :

Panais

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Le pluriel de Panais est incorrect car il est écrit “Panaiss” avec deux “s”.

Coeur du Lagon de Vindar

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

L’intitulé de la mission du “coeur” du Lagon de Vindar (Côte de la marée sanglante) a une erreur de grammaire :

Le texte est :
Participer à la subversion des Boucaniers sanguinaire.

Il manque un “s” à sanguinaire.

Cordialement
Rigalto

Report un joueur sur base d'un courrier

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Je pense qu’ils devraient mettre un type supplémentaire : “Gold seller” car c’est vrai que j’ai beaucoup d’hésitations lors de mes signalements, que ce soit par le courrier interne ou en canal régional.

Impossible d'avoir les droits pour gérer ma guilde

in Bugs : jeu, forum et site web

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Pour ma part, le tag d’une de mes guildes a disparu. Il est simplement indiqué : []
Et je ne peux plus représenter aucune guilde…
Ce dernier bug va et vient… une déco/reco n’y a rien changé.

Tarte aux pommes - Poussière

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

La traduction de “Bowl of Cold Wurm Stew” devrait être “Bol de ragoût de guivre froid” et non “Bol de ragoût de ver froid” (Worm / Wurm).

Tarte aux pommes - Poussière

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Il y a deux soupes qui portent un nom différent en anglais et identique en français :

Bowl of Basic Poultry Soup (niveau 25) => Bol de soupe paysanne à la volaille
Bowl of Simple Poultry Soup (niveau 50) => Bol de soupe paysanne à la volaille

Tarte aux pommes - Poussière

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Il y a deux tartes aux pommes qui ont un nom différent en anglais et identique en français :

Apple Tart (niveau 25) => Tarte aux pommes
Apple Pie (niveau 50) => Tarte aux pommes


Il y a deux poussières qui portent un nom différent en anglais et identique en français :

Pile of Glittering Dust (niveau 25) => Pile de poussière scintillante
Pile of Shimmering Dust (niveau 25) => Tas de poussière scintillante

Grawlenfjord

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Dans la même région, la zone “Mirador de Kresdor” se nomme ainsi dans la carte générale (touche virgule) mais se nomme “Belvédère de Kresdor” dans la mini carte en bas à droite.

Grawlenfjord

in Localisation / Traduction

Posted by: Rigalto.4075

Rigalto.4075

Cette région des contreforts du voyageur se nommait “Fjord des Grawls” pendant les bêta. Elle porte maintenant le nom anglais.