A l'intention des traducteurs

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Je tiens à rappeler l’importance des corrections pour les métiers d’artisanat.

En effet les joueurs francophones rencontrent pas mal de difficultés compte tenu des erreurs qui parsèment actuellement la liste des composants et des objets créés.

J’ai proposé plusieurs corrections pour les métiers :

L’augmentation des métiers au niveau 500 rendent celles-ci plus urgentes pour éviter que les traductions des nouvelles recettes ne se basent sur des composants erronés.

De mon côté j’attends les corrections de quatre métiers avant de m’attaquer à ceux de forgeron d’armures, de forgeron d’armes et de tailleur qui partagent les mêmes composants. A partir de là, je serais en mesure de corriger les nombreuses erreurs dans les noms des boîtes d’équipement.

Tout en sachant que ce n’est guère mon rôle, je me permets donc d’insister afin que les anciennes erreurs de traduction n’en créaient de nouvelles et que toute la communauté francophone profite d’un outil d’artisanat clair et correct.

Merci pour votre travail.

(Modéré par Casiope.6810)

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je n’avais pas vu les messages originaux; une belle initiative !

Malheureusement, si les incohérences sont dues à la version anglaise, ça va prendre beaaaaaucoup de temps. Il faudrait qu’un anglophone effectue d’abord le même travail sur le forum anglais…

Mais déjà, dans tes listes, il y a plusieurs références à corriger en français.

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Les incohérences sont issues majoritairement de la traduction française. Des exemples : le bois souple qui devient du bois tendre, les composants en Noiracier renommés en acier sombre, apothicaire en bienfaiteur, coriace en élimé, durci en renforcé, etc.

Ce ne sont pas des erreurs minimes. Un objet et un composant sur 10 ne portent pas les bons noms. Ce volume d’erreurs m’oblige à attendre que les corrections soient effectuées avant de continuer sur les autres métiers.

Comme je l’ai précisé dans un autre message, il est fréquent que les joueurs passent le jeu en version anglaise quand ils montent leurs métiers car ils ne s’y retrouvent pas dans la liste des composants d’artisanat en version française.

A l'intention des traducteurs

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Merci pour les corrections déjà apportées, mais beaucoup reste encore à faire. Les listes des corrections pour les métiers d’ artificier et de chasseur ont été mises à jour, avec les nouveaux composants d’artisanat élevés et les changements sur certains noms.

Au passage l’ Inscription de jouvence (Rejuvenating Inscription) ne devraient-elle pas plutôt se traduire par Inscription revigorante (rajeunissante ne convient pas) afin de respecter l’adjectif ? Il existe un risque que les joueurs confondent avec les inscriptions vigoureuses (qui proposent d’autres stats), mais il s’agit d’une idée.

Enfin, les titres des catégories d’artisanat doivent garder le singulier de la version anglaise (certaines traductions françaises le font pourtant), ou alors l’inverse tout passer en pluriel, mais le mélange me dérange :
Améliorer les composants
—>
Composant d’amélioration (Déjà signalé il y a plusieurs mois)

Composants d’artisanat
—>
Composant d’artisanat

Consommables
—>
Consommable

Inscriptions
—>
Inscription

Raffinages
—>
Raffinage

(Modéré par Casiope.6810)