Magnétite et lieux McM

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

J’ouvre ce sujet pour des erreurs de la localisation française qui me dérangent ; D’une part parce qu’on ne les trouve que dans cette version du jeu, d’autre part parce qu’elles induisent les joueurs en erreur.

Si ces erreurs ne pouvaient pas être corrigées, une justification serait appréciée.

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La première erreur concerne la carte des territoires frontaliers Monde contre Monde. Là-bas, chaque serveur se voit donner une couleur (rouge, verte ou bleue) et un tier de carte avec une tour et un camp de ravitaillement. Ces deux lieux comportent dans leurs noms la référence à la couleur du serveur, afin que chaque joueur identifie immédiatement leurs positions.

Sauf que cette règle n’est absolument pas respectée dans la version française et j’en ignore la raison. Alors s’il vous plait, oubliez les eaux verdoyantes, le village de Rubicon et les basses-terres d’eau-azur, pour reprendre les couleurs de chaque équipe. Les joueurs de Mcm vous en seront reconnaissants !

Basses terres d’Eau-Verdoyante (Greenwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Verte

Village d’Eau-Verdoyante (Greenwater Village)
—>
Village d’Eau-Verte

Basses terres d’Eau-Azur (Bluewater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Bleue

Village d’Eau-Azur (Bluewater Village)
—>
Village d’Eau-Bleue

Basses terres de Rubicon (Redwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Rouge

Village de Rubicon (Redwater Village)
—>
Village d’Eau-Rouge

Bruyerouge (Redbriar)
—>
Rouge-bruyère

Tour de Bruyerouge (Redbriar Tower)
—>
Tour de Rouge-bruyère

Bruyazur (Bluebriar)
—>
Bleu-bruyère

Tour de Bruyazur (Bluebriar Tower)
—>
Tour de Bleu-bruyère

Greenvale = Valvert traductions ok

Redvale = Valrouge traductions ok

Refuge de Bleuval (Bluevale Refuge)
—>
Refuge de Valbleu

Atelier de Bleuval (Bluevale Workshop)
—>
Atelier de Valbleu

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

La seconde erreur de traduction affecte les magnétites. Pourquoi est-ce que toutes les magnétites (lodestone) sont appelées ainsi, sauf Glacial Lodestone traduite en Pierre de glace ?

Deux conséquences : les joueurs francophones ne peuvent pas utiliser le mot-clé magnétite dans la recherche du comptoir. Et cette traduction est trop proche d’une autre, la Pierre glaciale (Ice stone).

Même topo avec le Morceau d’onyx qui est un Eclat d’onyx.

(Modéré par Casiope.6810)

Magnétite et lieux McM

in Localisation / Traduction

Posted by: Casiope.6810

Casiope.6810

Voilà donc deux erreurs (déjà signalées ici et ) qui perdurent sans aucune explication.