Magnétite et lieux McM
La première erreur concerne la carte des territoires frontaliers Monde contre Monde. Là-bas, chaque serveur se voit donner une couleur (rouge, verte ou bleue) et un tier de carte avec une tour et un camp de ravitaillement. Ces deux lieux comportent dans leurs noms la référence à la couleur du serveur, afin que chaque joueur identifie immédiatement leurs positions.
Sauf que cette règle n’est absolument pas respectée dans la version française et j’en ignore la raison. Alors s’il vous plait, oubliez les eaux verdoyantes, le village de Rubicon et les basses-terres d’eau-azur, pour reprendre les couleurs de chaque équipe. Les joueurs de Mcm vous en seront reconnaissants !
Basses terres d’Eau-Verdoyante (Greenwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Verte
Village d’Eau-Verdoyante (Greenwater Village)
—>
Village d’Eau-Verte
Basses terres d’Eau-Azur (Bluewater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Bleue
Village d’Eau-Azur (Bluewater Village)
—>
Village d’Eau-Bleue
Basses terres de Rubicon (Redwater Lowlands)
—>
Basses terres d’Eau-Rouge
Village de Rubicon (Redwater Village)
—>
Village d’Eau-Rouge
Bruyerouge (Redbriar)
—>
Rouge-bruyère
Tour de Bruyerouge (Redbriar Tower)
—>
Tour de Rouge-bruyère
Bruyazur (Bluebriar)
—>
Bleu-bruyère
Tour de Bruyazur (Bluebriar Tower)
—>
Tour de Bleu-bruyère
Greenvale = Valvert traductions ok
Redvale = Valrouge traductions ok
Refuge de Bleuval (Bluevale Refuge)
—>
Refuge de Valbleu
Atelier de Bleuval (Bluevale Workshop)
—>
Atelier de Valbleu
La seconde erreur de traduction affecte les magnétites. Pourquoi est-ce que toutes les magnétites (lodestone) sont appelées ainsi, sauf Glacial Lodestone traduite en Pierre de glace ?
Deux conséquences : les joueurs francophones ne peuvent pas utiliser le mot-clé magnétite dans la recherche du comptoir. Et cette traduction est trop proche d’une autre, la Pierre glaciale (Ice stone).
Même topo avec le Morceau d’onyx qui est un Eclat d’onyx.
(Modéré par Casiope.6810)