Messages plébiscités par DEESSE.1593 :

Un peu d'aide aux joueurs de rerolls ?

in Suggestions

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je suis un extra-terrestre, et je ne suis pas du tout d’accord avec vous. Je ne comprends même pas ce qu’est un “reroll” par rapport à un “main” : fossé culturel !

Un reroll, ce n’est pas (ce ne doit pas être) un nouveau skin pour une partie déjà jouée, c’est un rejeu, comme quand on commence une nouvelle campagne à Starcraft ou à Disciple 2, comme quand on efface ses fichiers de sauvegarde. Cela me semble tellement évident que je ne comprends même pas votre besoin. En plus, après, d’autres viennent dire qu’ils ne savent plus quoi faire dans le jeu une fois leur “main” stuffé et tout.

Anet l’a cependant compris ce besoin apparemment, puisque :

  • l’or est partageable entre tous les personnages via la banque (en bas à droite, vous avez un bouton déposer/retirer) ;
  • une grande partie du karma est distribuable en carafes, et devient donc comme l’or une monnaie de compte ; (il ne s’agit que de la partie “farm” du jeu : journalière, etc.)
  • le scénario : il est optionnel, si ce qui est recherché c’est de monter un nouveau perso le plus vite possible pour jouer en JcJ ou en donjon ; il peut être remplacé par du farm.

Quant à l’"inconvénient" de monter plusieurs perso au lieu d’un seul, je dirais que ce n’en est pas un ! C’est un choix, le vôtre, et c’est parfaitement normal que ce faisant, vous perdiez la main (maîtrise tactique, rangs, karma, etc.) sur le premier (si pas la même profession). Un autre choix est de les monter en même temps, plutôt que les uns après les autres. Au final, cela vous prendra le même temps, et donc vous aurez eu autant d’or, de karma et de points de compétence pour chacun, dans un cas comme dans l’autre.

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

C’est le nom, “objet pouvant entrer dans une collection”, qui n’existe pas (voir “collectible”).

Par contre, je ne suis pas certain que le sens soit le même en américain et en français.

[fr]collectable : (adj) qui peut être collecté, c’est à dire amassé, obtenu auprès de plusieurs sources, par un collecteur (personne ou machine).
[us]collectable : (adj) qui est d’intérêt pour les collectionneurs, qui est (très) recherché pour compléter une collection. Dans ce sens, l’objet reste d’intérêt même après avoir intégré une collection.

Alors certes, “collectable” ne figure pas dans le dictionnaire de l’Académie française, mais “collectage” non plus par exemple, alors qu’il fait partie de la terminologie des historiens et des ethnologue depuis très longtemps.
http://afas.revues.org/1514

  • collection
    Le sens d’"ensemble d’objets ou de personnes" non ordonné, non répertorié, etc., est à la limite du jargon (statistiques). En français “collection” est associé à “exposition” ou “catalogue”, même si, étymologiquement, il s’agit bien du résultat d’une action de collecte. Un résultat présenté et mis en forme par un collectionneur
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/collection

En ce sens, le fait d’appeler “collection” les stocks d’ingrédients est bizarre (mais dans les jeux vidéos, nous sommes habitués à tous les jargons, néologismes et barbarismes). Par contre, “collection de teintures” et “collection de miniatures” (avec présentation d’un seul exemplaire), sont bien en accord avec le sens usuel du mot.

  • collectible (nom)
    En français (et même au Québec), à traduire par “objet/pièce de collection”, mais pas nécessairement pour, et plutôt à l’exclusion, des pièces d’antiquité, timbres, monnaies (et autres objets traditionnellement recherchés pour leur valeur). Pour les “babioles” qui n’ont de valeurs qu’affectivement ou ensemble.
    http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fic

date et adjectif

in Localisation / Traduction

Posted by: Haaznahnuff.1907

Haaznahnuff.1907

Je crois que c’est en effet un gros oubli !

Maintenant, au sujet de traduire… C’est une chose d’avoir choisi de traduire le jeu en français standard, c’est à dire comme dans un manuel scolaire au Québec, et non pas en français vernaculaire d’Amérique, mais là, je crois qu’il s’agit plus d’un problème (et donc d’un choix) de “localisation” entre Amérique du nord et Europe.

Apparemment, le format MDY (et le YMD) est en effet d’usage au Québec, en plus du format DMY, français et européen, et un francophone (canadien ou étatsunien) n’y verra pas forcément une erreur. De même, pour les autres langues, je me demande quel format s’attend à utiliser un hispanophone étatsunien ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Date_and_time_notation_in_Canada

Pourquoi écris-je tout cela encore ? Ah oui ! Pour expliquer et minimiser l’erreur !