Puisqu’un modérateur a supprimé mon commentaire et m’a “invité à le reposter”, je vais le faire, pour qu’il corresponde aux critères de modération. (et je cite le post qui précédait le miens pour le contexte)
Il ne faut pas trop s’emballer, il y a peut être juste eu une maj des fichiers textes et la personne qui a fait la rédaction n’utilise pas la même traduction.
Ne critiquez pas la traduction merveilleuse qui nous est fournie ! “Evitement”, c’est le fruit de 2 ans de dur labeur et d’études linguistiques poussées. C’était un problème majeur, il fallait que cela cesse.
Il n’y a pas d’accent sur le “E” ? Mais voyons, ou est votre sens de la fantaisie ? Imaginez un peu, vous êtes dans un hôpital psychiatrique, et deux portes se font face avec les inscriptions suivantes : “INTERNE” pour la première, et “INTERNE” pour le seconde. Derrière l’une se trouvent donc les internes, et l’autres les internés. N’est-ce pas merveilleux ? Ne pas savoir si vous allez croiser des médecins ou des psycopathes en puissance en franchissant une porte, c’est splendide ! Non franchement le monde serait beaucoup plus rigolo sans accents. D’ailleurs je vais continuer ce post sans eux.
Comprenez donc mes amis. Cet evitement est pour votre bien. Ces grandes recherches linguistiques sont egalement la raison pour laquelle pour les deux ans de nos personnages nous avons droits à des rifles et non de vulgaires fusils. C’est pour cela que tous nos fragments sont devenus eclats. Pour la beaute du mot. Et la joie de voir tous les joueurs confusionnes de voir de nouveaux objets parce qu’ils n’ont pas ete prevenus que les traductions ont ete changees.
Oui ce travail etait necessaire. Et a tous ceux qui pensent qu’il y existe des imperfections de traduction plus urgents a regler, vous avez faux. Tout simplement. Quand Anise, lors de la mission “Histoire politique”, Party Politics en anglais, notez au passage comme le calembour a bien ete retranscrit ici. Si vous ne le voyez pas vous devriez acheter des lunettes. Ou de l’humour, mais c’est une denree plus rare. Donc lors de la mission “Histoire politique”, lorsque qu’Anise s’exprime en ces mots dans la langue de Shakespear : “My apologies for the deception”, qui signifie litteralement “Mes excuses pour cette tromperie” nous avons le droit dans la version francaise (ou j’ai egalement decide d’abandonner les cedilles) a un magistral “Excusez-moi pour la déception”. Cela peut sonner completement hors propos de prime abord, mais ne voyez vous pas tout le genie de cette adaptation ? C’est une erreur que ferait une personne coomençant son apprentissage de l’anglais, un veritable noob (ohohoh mon esprit me perdra). Ici le traducteur nous invite litteralement a replonger dans nos souvenirs d’enfance, aux balbutiements de notre vie, quand d’aucuns faisaient leur premier pas au college. En resume, toutes ces “erreurs” ne sont en realité que mise en scene ayant pour seul but de vous divertir, d’affuter votre esprit et de reveiller l’ame d’enfant qui sommeille en vous
En resume, soyez heureux mes chers amis, et embrasser le temps du changement. Et pour terminer, je dirais que si vous n’etes pas en accord avec mes propos, je vous chercherais, je vous trouverais et JE VIENDRAIS VOUS BOUFFER TOUT CRU ! Voila ce qui arrive quand on enleve les accents dans les H.P. AHAHAHAHAHAH !
bisou
(Modéré par Gaia Orunitia.5794)