Affichage des messages de Ranael.6423 :

Mise à jour du 26 juillet - Erreurs de traduction

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Je me suis un peu cassé la tête sur “la mangeoire de l’oeuf” lorsque Taimi nous montre sa surveillance de l’oeuf.
Anglais : “What are we looking at? A feed of the egg chamber?”
Alors les oeufs ne sont pas des plus voraces donc la traduction " c’est une mangeoire de la chambre l’oeuf?" est quelque peu surprenante… Je pense que le mot feed est utilisé comme dans le cas de “RSS feed”, en français “flux”. Le plus explicite serait caméra de surveillance mais en terme de nombre de mot cela peut poser problème. Dans tous les cas les oeufs ne mangent pas

Deux lignes plus loin “And then you broke into it?”. Qui devient “Et le reste se passe à l’intérieur”. Mouais, la phrase rend le dialogue un peu décousu… Une phrase telle que “Et donc tu l’as piraté/as piraté le système” aurait été plus dans la continuité du dialogue.

Je sais que ça ne peut peut plus être changé car il y a du doublage, mais je dois avouer que ce morceau de dialogue m’a fait m’arracher les cheveux pour vraiment comprendre ce que les personnages voulaient dire… Au bout de la troisième fois je suis allé voir le wiki anglais pour comprendre.

Les références culturelles

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Serait il possible à l’équipe de localisation de demander aux développeurs du jeu d’accrocher une note lorsque certains noms/phrases du jeu font appel à des références culturelles, histoire de ne pas les louper.
Dans l’article d’aujourd’hui sur les légendaires, dans la version anglaise du site je lis qu’un nouveau bâton légendaires représente un corbeau et s’appelle Nevermore. Je trouve la référence à Poe excellente…. et là je découvre la version française de l’article pour voir qu’en fr le bâton s’appelle Adieu….
Pour faire bref “the Raven” est un poème de Poe dans lequel l’oiseau dit “Nevermore”. En français, de grands auteurs tels Beaudelaire ou Mallarmé nous ont rendu une traduction de ce poème (“Le Corbeau”) dans lequel le volatil dit les mots “Jamais plus”.

Alors peut-être que c’est un problème d’avoir deux mots dans un nom mais je n’exclue pas qu’il puisse s’agir d’une méconnaissance de la référence de la part du traducteur. D’où ma requête : Pourriez vous demander aux développeurs du jeu de préciser les références culturelles quand il y en a, la traduction y gagnerait.

Spécialisation d'élite ingénieur

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

En soi le nom de mécatronicien n’est pas mauvais. même si un peu trop “moderne” à mon goût.
En revanche je trouve dommage d’avoir relié le nom à un nom existant en jeu, le ferrailleur, d’en faire la promo sur un site français mais de ne pas coller à ce qui existe en jeu.
En anglais les “scraper” sont rencontrés pendant l’histoire perso charr (si notre père est un shaman), en français ils sont appelés ferrailleurs. C’est un peu dommage de faire une annonce pour expliquer que justement ils sont à l’origine du nom et ne pas le garder.

"Un peu plus près des étoiles"?

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Ah lala, vous devez être trop jeunes
Pour une fois qu’on introduit une référence culturelle localisée, je suis plutot content…. enfin bon je ne sais pas si Gold est vraiment ce qu’on appelle une référence culturelle

Le "fracasseur"

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Le nom Daredevil an anglais est construit sur l’expression du même nom (commun, avant même d’être le héros que vous connaissez) définissant un personnage casse-cou. Les expressions “casse-cou” et “trompe-la-mort” n’étant cependant pas un seul mot, nous n’étions pas en mesure de les utiliser ; c’est pourquoi nous avons choisi un nom qui ferait écho à son style de combat.

Le nom commun fait aussi référence a des mots non composés comme “cascadeur” ou “voltigeur”. Cela dit je ne sais pas si je préférerais l’un de ces deux noms…

Compétence Commentaires de l'envoûteur

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Le nom est assez curieux. En regardant le nom original, il s’agit de feedback qui peut effectivement être littéralement traduit par commentaires mais aussi par Retour. Cette dernière traduction a du sens si l’on considère l’effet de la compétence qui renvoie les projectiles à leur victime.
Une autre option consisterait à reprendre la traduction de la compétence Feedback de Guild Wars 1 : Rétroaction.

Gixx a perdu sa voix.

in Localisation / Traduction

Posted by: Ranael.6423

Ranael.6423

Je profite du sujet ouvert pour signaler que le Ministre Caudecus n’a pas non plus son dialogue doublé lors de la dernière cinématique du mode histoire du donjon Manoir de Caudecus.