Affichage des messages de Laurent.5374 :
Description de la compétence de voleur: Venin d’écailleux
La ligne décrivant l’application de ‘Tourment’ dit:
Tourment(5s): 66 Dégâts, 131 Vous êtes affecté en mouvement
Ce serait plutôt:
Tourment(5s): 66 Dégâts, 131 si vous êtes en mouvement
Quel type de compétition JcE imagineriez-vous ?
in Discussions sur Guild Wars 2
Posted by: Laurent.5374
Utilisant un environnement PvE, on pourrait imaginer une épreuve genre course d’orientation dans une zone donnée. Un point de départ décrivant le point suivant a atteindre qui lui-même fournira les indices pour le suivant, etc etc.
Je fais confiance aux développeurs pour trouver des checkpoints bien tordus! ^^
Un top chrono au premier point et une mesure du temps sur le parcours.
Bon après, il faut voir si on accepte les TP ou pas. Personnellement je pense que l’utilisation d’un TP annule la course.
Il faudra aussi gérer l’utilisation des boosts de vitesse (un effet donnant la même vitesse a tous les coureurs)
Par contre, je ne suis pas sur que l’intérêt des joueurs pour cette épreuve résiste au temps. Peut-être un titre “Marathonien de Tyrie” a la clef pourrait aider, du moins pour un temps.
Au moins ce genre d’épreuve permettra de bien visiter la Tyrie, sachant que les paysages sont un des points forts du jeu. ^^
Hier, par exemple, il fallait réussir une course de flambeaux.
Aujourd’hui, il suffit de faire un tour en ballon.
Ils sont listés dans l’onglet du quotidien mais une fois réussis ils ont une autre icone et comptent pour le jubilé.
Le sujet a été abordé ici: https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/livingworld/jubilee/Succ-s-manquant/first#post166575
Tu y trouveras aussi la réponse!
22 juillet : 15 000 fichiers à télécharger
in Problèmes de compte et assistance technique
Posted by: Laurent.5374
Cela m’était déjà arrivé lorsque j’avais changé d’option de langue (en haut a droite) sur le launcher. Tu as du sélectionner anglais (ou un autre langage) et cela te recharge les fichiers correspondants.
Reviens en français pour voir si c’est ça.
Lorsqu’on demande à Rox s’il est à l’essai dans la troupe de Rytlock, sa réponse anglaise est “Yeah” mais sa version française est “Parfait”; ce qui sonne plutôt bizarre comme réponse.
Je le traduirais plutôt par “En effet”, “Effectivement” ou “Exactement”.
Petite coquille de traduction (voir image)
Ce texte est accessible une fois la mission de Rox terminée.
En relisant le texte, j’ai aussi remarqué que la fin du texte est bizarre…
La traduction de “My name’s Rox. What’s yours?” a ete traduit par “Je m’appelle Rox. Quel est le votre?” qui sonne plutôt mal!
En fait, on peut soit traduire littéralement par “Mon nom est Rox. Quel est le votre?” soit on adapte la question: “Je m’appelle Rox. Et vous?”
Lors de la première rencontre avec Rox dans l’histoire vivante lorsque l’on propose son aide, “You bet” a été traduit “Comptez sur moi”. Cela se traduirait plutôt dans ce contexte par “Et comment!”
Au refuge de Rhiann, l’évènement dynamique dit qu’il faut “Vaincre” Donala alors qu’il faut la “Défendre”.
Dans la description de la créature, le terme anglais “Flies” a été traduit par “Mouches”!
“Vole” serait plus approprié.