Affichage des messages de Laurent.5374 :

Mini-présent skritt

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Il y a la même erreur sur le mini-présent skritt charitable.

Description competence Venin d'écailleux

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Description de la compétence de voleur: Venin d’écailleux

La ligne décrivant l’application de ‘Tourment’ dit:
Tourment(5s): 66 Dégâts, 131 Vous êtes affecté en mouvement

Ce serait plutôt:
Tourment(5s): 66 Dégâts, 131 si vous êtes en mouvement

Quel type de compétition JcE imagineriez-vous ?

in Discussions sur Guild Wars 2

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Utilisant un environnement PvE, on pourrait imaginer une épreuve genre course d’orientation dans une zone donnée. Un point de départ décrivant le point suivant a atteindre qui lui-même fournira les indices pour le suivant, etc etc.
Je fais confiance aux développeurs pour trouver des checkpoints bien tordus! ^^
Un top chrono au premier point et une mesure du temps sur le parcours.

Bon après, il faut voir si on accepte les TP ou pas. Personnellement je pense que l’utilisation d’un TP annule la course.
Il faudra aussi gérer l’utilisation des boosts de vitesse (un effet donnant la même vitesse a tous les coureurs)

Par contre, je ne suis pas sur que l’intérêt des joueurs pour cette épreuve résiste au temps. Peut-être un titre “Marathonien de Tyrie” a la clef pourrait aider, du moins pour un temps.

Au moins ce genre d’épreuve permettra de bien visiter la Tyrie, sachant que les paysages sont un des points forts du jeu. ^^

Succès manquant

in Le Jubilé de la reine

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Hier, par exemple, il fallait réussir une course de flambeaux.
Aujourd’hui, il suffit de faire un tour en ballon.

Ils sont listés dans l’onglet du quotidien mais une fois réussis ils ont une autre icone et comptent pour le jubilé.

16 succès = 13 faisable????

in Le Jubilé de la reine

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Le sujet a été abordé ici: https://forum-fr.gw2archive.eu/forum/livingworld/jubilee/Succ-s-manquant/first#post166575

Tu y trouveras aussi la réponse!

22 juillet : 15 000 fichiers à télécharger

in Problèmes de compte et assistance technique

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Cela m’était déjà arrivé lorsque j’avais changé d’option de langue (en haut a droite) sur le launcher. Tu as du sélectionner anglais (ou un autre langage) et cela te recharge les fichiers correspondants.
Reviens en français pour voir si c’est ça.

Flamme&Froid: texte de Rox

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Lorsqu’on demande à Rox s’il est à l’essai dans la troupe de Rytlock, sa réponse anglaise est “Yeah” mais sa version française est “Parfait”; ce qui sonne plutôt bizarre comme réponse.
Je le traduirais plutôt par “En effet”, “Effectivement” ou “Exactement”.

Attachments:

Flamme&Froid: texte de Sithio Vifouet

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Petite coquille de traduction (voir image)

Ce texte est accessible une fois la mission de Rox terminée.

Attachments:

[Traduction]Texte de Rox

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

En relisant le texte, j’ai aussi remarqué que la fin du texte est bizarre…
La traduction de “My name’s Rox. What’s yours?” a ete traduit par “Je m’appelle Rox. Quel est le votre?” qui sonne plutôt mal!
En fait, on peut soit traduire littéralement par “Mon nom est Rox. Quel est le votre?” soit on adapte la question: “Je m’appelle Rox. Et vous?”

[Traduction]Texte de Rox

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Lors de la première rencontre avec Rox dans l’histoire vivante lorsque l’on propose son aide, “You bet” a été traduit “Comptez sur moi”. Cela se traduirait plutôt dans ce contexte par “Et comment!”

Attachments:

[cote de la marée sanglante]Description d'event

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Au refuge de Rhiann, l’évènement dynamique dit qu’il faut “Vaincre” Donala alors qu’il faut la “Défendre”.

Attachments:

[créature]Chevalier revenant

in Localisation / Traduction

Posted by: Laurent.5374

Laurent.5374

Dans la description de la créature, le terme anglais “Flies” a été traduit par “Mouches”!
“Vole” serait plus approprié.